"Leave me in peace, for God's sake!" Mihailov shrieked, with tears in his voice, and, stopping his ears, he went off into his working room, the other side of a partition wall, and closed the door after him.-- Оставь меня в покое, ради бога! -- воскликнул со слезами в голосе Михайлов и, заткнув уши, ушел в свою рабочую комнату за перегородкой и запер за собой дверь.
"Idiotic woman!" he said to himself, sat down to the table, and, opening a portfolio, he set to work at once with peculiar fervor at a sketch he had begun."Бестолковая!" -- сказал он себе, сел за стол и, раскрыв папку, тотчас с особенным жаром принялся за начатый рисунок.
Never did he work with such fervor and success as when things went ill with him, and especially when he quarreled with his wife.Никогда он с таким жаром и успехом не работал, как когда жизнь его шла плохо, и в особенности, когда он ссорился с женой.
"Oh! damn them all!" he thought as he went on working."Ах! провалиться бы куда-нибудь!" -- думал он, продолжая работать.
He was making a sketch for the figure of a man in a violent rage.Он делал рисунок для фигуры человека, находящегося в припадке гнева.
A sketch had been made before, but he was dissatisfied with it.Рисунок был сделан прежде; но он был недоволен им.
"No, that one was better...where is it?""Нет, тот был лучше... Где он?"
He went back to his wife, and scowling, and not looking at her, asked his eldest little girl, where was that piece of paper he had given them?Он пошел к жене и, насупившись, не глядя на нее, спросил у старшей девочки, где та бумага, которую он дал им.
The paper with the discarded sketch on it was found, but it was dirty, and spotted with candle-grease.Бумага с брошенным рисунком нашлась, но была испачкана и закапана стеарином.
Still, he took the sketch, laid it on his table, and, moving a little away, screwing up his eyes, he fell to gazing at it.Он все-таки взял рисунок, положил к себе на стол и, отдалившись и прищурившись, стал смотреть на него.
All at once he smiled and gesticulated gleefully.Вдруг он улыбнулся и радостно взмахнул руками.
"That's it! that's it!" he said, and, at once picking up the pencil, he began rapidly drawing.-- Так, так!-- проговорил он и тотчас же, взяв карандаш, начал быстро рисовать.
The spot of tallow had given the man a new pose.Пятно стеарина давало человеку новую позу.
He had sketched this new pose, when all at once he recalled the face of a shopkeeper of whom he had bought cigars, a vigorous face with a prominent chin, and he sketched this very face, this chin on to the figure of the man.Он рисовал эту новую позу, я вдруг ему вспомнилось с выдающимся подбородком энергическое лицо купца, у которого он брал сигары, и он это са-- мое лицо, этот подбородок нарисовал человеку.
He laughed aloud with delight.Он засмеялся от радости.
The figure from a lifeless imagined thing had become living, and such that it could never be changed.Фигура вдруг из мертвой, выдуманной стала живая и такая, которой нельзя уже было изменить.
That figure lived, and was clearly and unmistakably defined.Фигура эта жила и была ясно и несомненно определена.
The sketch might be corrected in accordance with the requirements of the figure, the legs, indeed, could and must be put differently, and the position of the left hand must be quite altered; the hair too might be thrown back.Можно было поправить рисунок сообразно с требованиями этой фигуры, можно и должно даже было иначе расставить ноги, совсем переменить положение левой руки, откинуть волосы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги