| She did not know herself why and wherefore, but the arranging of her house had an irresistible attraction for her. | Она сама не знала, зачем и для чего, но домашнее хозяйство неудержимо влекло ее к себе. |
| Instinctively feeling the approach of spring, and knowing that there would be days of rough weather too, she built her nest as best she could, and was in haste at the same time to build it and to learn how to do it. | Она, инстинктивно чувствуя приближение весны и зная, что будут и ненастные дни, вила, как умела, свое гнездо и торопилась в одно время и вить его и учиться, как это делать. |
| This care for domestic details in Kitty, so opposed to Levin's ideal of exalted happiness, was at first one of the disappointments; and this sweet care of her household, the aim of which he did not understand, but could not help loving, was one of the new happy surprises. | Эта мелочная озабоченность Кити, столь противоположная идеалу Левина возвышенного счастия первого времени, было одно из разочарований; и эта милая озабоченность, которой смысла он не понимал, но не мог не любить, было одно из новых очарований. |
| Another disappointment and happy surprise came in their quarrels. | Другое разочарование и очарование были ссоры. |
| Levin could never have conceived that between him and his wife any relations could arise other than tender, respectful and loving, and all at once in the very early days they quarreled, so that she said he did not care for her, that he cared for no one but himself, burst into tears, and wrung her arms. | Левин никогда не мог себе представить, чтобы между им и женою могли быть другие отношения, кроме нежных, уважительных, любовных, и вдруг с первых же дней они поссорились, так что она сказала ему, что он не любит ее, любит себя одного, заплакала и замахала руками. |
| This first quarrel arose from Levin's having gone out to a new farmhouse and having been away half an hour too long, because he had tried to get home by a short cut and had lost his way. | Первая эта их ссора произошла оттого, что Левин поехал на новый хутор и пробыл полчаса долее, потому что хотел проехать ближнею дорогой и заблудился. |
| He drove home thinking of nothing but her, of her love, of his own happiness, and the nearer he drew to home, the warmer was his tenderness for her. | Он ехал домой, только думая о ней, о ее любви, о своем счастье, и чем ближе подъезжал, тем больше разгоралась в нем нежность к ней. |
| He ran into the room with the same feeling, with an even stronger feeling than he had had when he reached the Shtcherbatskys' house to make his offer. | Он вбежал в комнату с тем же чувством и еще сильнейшим, чем то, с каким он приехал к Щербацким делать предложение. |
| And suddenly he was met by a lowering expression he had never seen in her. | И вдруг его встретило мрачное, никогда не виданное им в ней выражение. |
| He would have kissed her; she pushed him away. | Он хотел поцеловать ее, она оттолкнула его. |
| "What is it?" | -- Что ты? |
| "You've been enjoying yourself," she began, trying to be calm and spiteful. | -- Тебе весело... -- начала она, желая быть спокойно-ядовитою. |
| But as soon as she opened her mouth, a stream of reproach, of senseless jealousy, of all that had been torturing her during that half hour which she had spent sitting motionless at the window, burst from her. | Но только что она открыла рот, как слова упреков бессмысленной ревности, всего, что мучало ее в эти полчаса, которые она неподвижно провела, сидя на окне, вырвались у ней. |
| It was only then, for the first time, that he clearly understood what he had not understood when he led her out of the church after the wedding. | Тут только в первый раз он ясно понял то, чего он не понимал, когда после венца повел ее из церкви. |