When one was in a good temper, and the other in a bad temper, the peace was not broken; but when both happened to be in an ill-humor, quarrels sprang up from such incomprehensibly trifling causes, that they could never remember afterwards what they had quarreled about.Когда один был в хорошем, а другой в дурном, то мир не нарушался, но когда оба случались в дурном расположении, то столкновения происходили из таких непонятных по ничтожности причин, что они потом никак не могли вспомнить, о чем они ссорились.
It is true that when they were both in a good temper their enjoyment of life was redoubled.Правда, когда они оба были в хорошем расположении духа, радость жизни их удвоялась.
But still this first period of their married life was a difficult time for them.Но все-таки это первое время было тяжелое для них время.
During all this early time they had a peculiarly vivid sense of tension, as it were, a tugging in opposite directions of the chain by which they were bound.Во все это первое время особенно живо чувствовалась натянутость, как бы подергиванье в ту и другую сторону той цепи, которою они были связаны.
Altogether their honeymoon--that is to say, the month after their wedding--from which from tradition Levin expected so much, was not merely not a time of sweetness, but remained in the memories of both as the bitterest and most humiliating period in their lives.Вообще тот медовый месяц, то есть месяц после свадьбы, от которого, по преданию, ждал Левин столь многого, был не только не медовым, но остался в воспоминании их обоих самым тяжелым и унизительным временем их жизни.
They both alike tried in later life to blot out from their memories all the monstrous, shameful incidents of that morbid period, when both were rarely in a normal frame of mind, both were rarely quite themselves.Они оба одинаково старались в последующей жизни вычеркнуть из своей памяти все уродливые, постыдные обстоятельства этого нездорового времени, когда оба они редко бывали в нормальном настроении духа, редко бывали сами собою.
It was only in the third month of their married life, after their return from Moscow, where they had been staying for a month, that their life began to go more smoothly.Только на третий месяц супружества, после возвращения их из Москвы, куда они ездили на месяц, жизнь их стала ровнее.
Chapter 15XV.
They had just come back from Moscow, and were glad to be alone.Они только что приехали из Москвы и рады были своему уединению.
He was sitting at the writing table in his study, writing.Он сидел в кабинете у письменного стола и писал.
She, wearing the dark lilac dress she had worn during the first days of their married life, and put on again today, a dress particularly remembered and loved by him, was sitting on the sofa, the same old-fashioned leather sofa which had always stood in the study in Levin's father's and grandfather's days. She was sewing at _broderie anglaise_.Она, в том темно-лиловом платье, которое она носила первые дни замужества и нынче опять надела и которое было особенно памятно и дорого ему, сидела на диване, на том самом кожаном старинном диване, который стоял всегда в кабинете у деда и отца Левина, и шила broderie anglaise.
He thought and wrote, never losing the happy consciousness of her presence.Он думал и писал, не переставая радостно чувствовать ее присутствие.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги