"How happy we are alone together!--! am, that is," he said, going up to her with a radiant smile of happiness.-- Ну, ведь как хорошо нам вдвоем! Мне то есть, -- сказал он, подходя к ней и сияя улыбкой счастья.
"I'm just as happy.-- Мне так хорошо!
I'll never go anywhere, especially not to Moscow."Никуда не поеду, особенно в Москву.
"And what were you thinking about?"-- А о чем ты думала?
"I?-- Я?
I was thinking....Я думала...
No, no, go along, go on writing; don't break off," she said, pursing up her lips, "and I must cut out these little holes now, do you see?"Нет, нет, иди пиши, не развлекайся, -- сказала она, морща губы, -- и мне надо теперь вырезать вот эти дырочки, видишь?
She took up her scissors and began cutting them out.Она взяла ножницы и стала прорезывать.
"No; tell me, what was it?" he said, sitting down beside her and watching the tiny scissors moving round.-- Нет, скажи же, что? -- сказал он, подсаживаясь к ней и следя за кругообразным движением маленьких ножниц.
"Oh! what was I thinking about?-- Ах, я что думала?
I was thinking about Moscow, about the back of your head."Я думала о Москве, о твоем затылке.
"Why should I, of all people, have such happiness!-- За что именно мне такое счастье?
It's unnatural, too good," he said, kissing her hand.Ненатурально. Слишком хорошо, -- сказал он, целуя ее руку.
"I feel quite the opposite; the better things are, the more natural it seems to me."-- Мне, напротив, чем лучше, тем натуральнее.
"And you've got a little curl loose," he said, carefully turning her head round. "A little curl, oh yes.-- А у тебя косичка, -- сказал он, осторожно поворачивая ее голову. -- Косичка. Видишь, вот тут.
No, no, we are busy at our work!"Нет, нет, мы делом занимаемся.
Work did not progress further, and they darted apart from one another like culprits when Kouzma came in to announce that tea was ready.Занятие уже не продолжалось, и они, как виноватые, отскочили друг от друга, когда Кузьма вошел доложить, что чай подан.
"Have they come from the town?" Levin asked Kouzma.-- А из города приехали? -- спросил Левин у Кузьмы.
"They've just come; they're unpacking the things."-- Только что приехали, разбираются.
"Come quickly," she said to him as she went out of the study, "or else I shall read your letters without you."-- Приходи же скорее, -- сказала она ему, уходя из кабинета, -- а то без тебя прочту письма. И давай в четыре руки играть.
Left alone, after putting his manuscripts together in the new portfolio bought by her, he washed his hands at the new washstand with the elegant fittings, that had all made their appearance with her.Оставшись один и убрав свои тетради в новый, купленный ею портфель, он стал умывать руки в новом умывальнике с новыми, все с нею же появившимися элегантными принадлежностями.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги