When Konstantin took him by the hand, Nikolay smiled.Когда Константин взял его за руку, Николай улыбнулся.
The smile was faint, scarcely perceptible, and in spite of the smile the stern expression of the eyes was unchanged.Улыбка была слабая, чуть заметная, и, несмотря на улыбку, строгое выражение глаз не изменилось.
"You did not expect to find me like this," he articulated with effort.-- Ты не ожидал меня найти таким, -- с трудом выговорил он.
"Yes...no," said Levin, hesitating over his words. "How was it you didn't let me know before, that is, at the time of my wedding?-- Да... нет, -- говорил Левин, путаясь в словах. -Как же ты не дал знать прежде, то есть во время еще моей свадьбы?
I made inquiries in all directions."Я наводил справки везде.
He had to talk so as not to be silent, and he did not know what to say, especially as his brother made no reply, and simply stared without dropping his eyes, and evidently penetrated to the inner meaning of each word.Надо было говорить, чтобы не молчать, а он не знал, что говорить, тем более что брат ничего не отвечал, а только смотрел, не спуская глаз, и, очевидно, вникал в значение каждого слова.
Levin told his brother that his wife had come with him.Левин сообщил брату, что жена его приехала с ним.
Nikolay expressed pleasure, but said he was afraid of frightening her by his condition.Николай выразил удовольствие, но сказал, что боится испугать ее своим положением.
A silence followed.Наступило молчание.
Suddenly Nikolay stirred, and began to say something.Вдруг Николай зашевелился и начал что-то говорить.
Levin expected something of peculiar gravity and importance from the expression of his face, but Nikolay began speaking of his health.Левин ждал чего-нибудь особенно значительного и важного по выражению его лица, но Николай заговорил о своем здоровье.
He found fault with the doctor, regretting he had not a celebrated Moscow doctor. Levin saw that he still hoped.Он обвинял доктора, жалел, что нет московского знаменитого доктора, и Левин понял, что он все еще надеялся.
Seizing the first moment of silence, Levin got up, anxious to escape, if only for an instant, from his agonizing emotion, and said that he would go and fetch his wife.Выбрав первую минуту молчания, Левин встал, желая избавиться хоть на минуту от мучительного чувства, и сказал, что пойдет приведет жену.
"Very well, and I'll tell her to tidy up here.-- Ну, хорошо, а я велю подчистить здесь.
It's dirty and stinking here, I expect.Здесь грязно и воняет, я думаю.
Marya! clear up the room," the sick man said with effort. "Oh, and when you've cleared up, go away yourself," he added, looking inquiringly at his brother.Маша! убери здесь, -- с трудом сказал больной. -Да как уберешь, сама уйди, -- прибавил он, вопросительно глядя на брата.
Levin made no answer.Левин ничего не ответил.
Going out into the corridor, he stopped short.Выйдя в коридор, он остановился.
He had said he would fetch his wife, but now, taking stock of the emotion he was feeling, he decided that he would try on the contrary to persuade her not to go in to the sick man.Он сказал, что приведет жену, но теперь, дав себе отчет в том чувстве, которое он испытывал, он решил, что, напротив, постарается уговорить ее, чтоб она не ходила к больному.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги