"Why should she suffer as I am suffering?" he thought."За что ей мучаться, как я?" -- подумал он.
"Well, how is he?" Kitty asked with a frightened face.-- Ну, что? Как? -- с испуганным лицом спросила Кити.
"Oh, it's awful, it's awful!-- Ах, это ужасно, ужасно!
What did you come for?" said Levin.Зачем ты приехала? -- сказал Левин.
Kitty was silent for a few seconds, looking timidly and ruefully at her husband; then she went up and took him by the elbow with both hands.Кити помолчала несколько секунд, робко и жалостно глядя на мужа; потом подошла и обеими руками взялась за его локоть.
"Kostya! take me to him; it will be easier for us to bear it together.-- Костя! сведи меня к нему, нам легче будет вдвоем.
You only take me, take me to him, please, and go away," she said. "You must understand that for me to see you, and not to see him, is far more painful.Ты только сведи меня, сведи меня, пожалуйста, и уйди, -- заговорила она. -- Ты пойми, что мне видеть тебя и не видеть его тяжелее гораздо.
There I might be a help to you and to him.Там я могу быть, может быть, полезна тебе и ему.
Please, let me!" she besought her husband, as though the happiness of her life depended on it.Пожалуйста, позволь! -- умоляла она мужа, как будто счастье жизни ее зависело от этого.
Levin was obliged to agree, and regaining his composure, and completely forgetting about Marya Nikolaevna by now, he went again in to his brother with Kitty.Левин должен был согласиться, и, оправившись и совершенно забыв уже про Марью Николаевну, он опять с Кити пошел к брату.
Stepping lightly, and continually glancing at her husband, showing him a valorous and sympathetic face, Kitty went into the sick-room, and, turning without haste, noiselessly closed the door.Легко ступая и беспрестанно взглядывая на мужа и показывая ему храброе и сочувственное лицо, она вошла в комнату больного и, неторопливо повернувшись, бесшумно затворила дверь.
With inaudible steps she went quickly to the sick man's bedside, and going up so that he had not to turn his head, she immediately clasped in her fresh young hand the skeleton of his huge hand, pressed it, and began speaking with that soft eagerness, sympathetic and not jarring, which is peculiar to women.Неслышными шагами она быстро подошла к одру больного и, зайдя так, чтоб ему не нужно было поворачивать головы, тотчас же взяла в свою свежую молодую руку остов его огромной руки, пожала ее и с той, только женщинам свойственною, не оскорбляющею и сочувствующею тихою оживленностью начала говорить с ним.
"We have met, though we were not acquainted, at Soden," she said. "You never thought I was to be your sister?"-- Мы встречались, но не были знакомы, в Содене, -- сказала она. -- Вы не думали, что я буду ваша сестра.
"You would not have recognized me?" he said, with a radiant smile at her entrance.-- Вы бы не узнали меня? -- сказал он с просиявшею при ее входе улыбкой.
"Yes, I should.-- Нет, я узнала бы.
What a good thing you let us know!Как хорошо вы сделали, что дали нам знать!
Not a day has passed that Kostya has not mentioned you, and been anxious."Не было дня, чтобы Костя не вспоминал о вас и не беспокоился.
But the sick man's interest did not last long.Но оживление больного продолжалось недолго.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги