| "Well, how is he? how is he?" | -- Ну, что? Как он? что? |
| "Very bad. | -- Очень плохо. |
| He can't get up. | Не встают. |
| He has kept expecting you. | Они все ждали вас. |
| He... | Они... |
| Are you...with your wife?" | Вы... с супругой. |
| Levin did not for the first moment understand what it was confused her, but she immediately enlightened him. | Левин не понял в первую минуту того, что смущало ее, но она тотчас же разъяснила ему. |
| "I'll go away. I'll go down to the kitchen," she brought out. "Nikolay Dmitrievitch will be delighted. | -- Я уйду, я на кухню пойду, -- выговорила она. -Они рады будут. |
| He heard about it, and knows your lady, and remembers her abroad." | Они слышали, и их знают и помнят за границей. |
| Levin realized that she meant his wife, and did not know what answer to make. | Левин понял, что она разумела его жену, и не знал, что ответить. |
| "Come along, come along to him!" he said. | -- Пойдемте, пойдемте! -- сказал он. |
| But as soon as he moved, the door of his room opened and Kitty peeped out. | Но только что он двинулся, дверь его нумера отворилась, и Кити выглянула. |
| Levin crimsoned both from shame and anger with his wife, who had put herself and him in such a difficult position; but Marya Nikolaevna crimsoned still more. | Левин покраснел и от стыда и от досады на свою жену, поставившую себя и его в это тяжелое положение; но Марья Николаевна покраснела еще больше. |
| She positively shrank together and flushed to the point of tears, and clutching the ends of her apron in both hands, twisted them in her red fingers without knowing what to say and what to do. | Она вся сжалась и покраснела до слез и, ухватив обеими руками концы платка, свертывала их красными пальцами, не зная, что говорить и что делать. |
| For the first instant Levin saw an expression of eager curiosity in the eyes with which Kitty looked at this awful woman, so incomprehensible to her; but it lasted only a single instant. | Первое мгновение Левин видел выражение жадного любопытства в том взгляде, которым Кити смотрела на эту непонятную для нее ужасную женщину; но это продолжалось только одно мгновение. |
| "Well! how is he?" she turned to her husband and then to her. | -- Ну что же? Что же он? -- обратилась она к мужу и потом к ней. |
| "But one can't go on talking in the passage like this!" Levin said, looking angrily at a gentleman who walked jauntily at that instant across the corridor, as though about his affairs. | -- Да нельзя же в коридоре разговаривать! -сказал Левин, с досадой оглядываясь на господина, который, подрагивая ногами, как будто по своему делу шел в это время по коридору. |
| "Well then, come in," said Kitty, turning to Marya Nikolaevna, who had recovered herself, but noticing her husband's face of dismay, "or go on; go, and then come for me," she said, and went back into the room. | -- Ну так войдите, -- сказала Кити, обращаясь к оправившейся Марье Николаевне; но, заметив испуганное лицо мужа, -- или идите, идите и пришлите за мной, -- сказала она и вернулась в нумер. |
| Levin went to his brother's room. | Левин пошел к брату. |