| "What say?" queried Marya Nikolaevna. | -- Что говорите? -- переспросила Марья Николаевна. |
| But Kitty heard and saw he was ashamed and uncomfortable at being naked before her. | Но Кити расслышала и поняла, что ему совестно и неприятно было быть обнаженным при ней. |
| "I'm not looking, I'm not looking!" she said, putting the arm in. "Marya Nikolaevna, you come this side, you do it," she added. | -- Я не смотрю, не смотрю! -- сказала она, поправляя руку. -- Марья Николаевна, а вы зайдите с той стороны, поправьте, -- прибавила она. |
| "Please go for me, there's a little bottle in my small bag," she said, turning to her husband, "you know, in the side pocket; bring it, please, and meanwhile they'll finish clearing up here." | -- Поди, пожалуйста, у меня в маленьком мешочке сткляночку, -- обратилась она к мужу, -- знаешь, в боковом карманчике, принеси, пожалуйста, а покуда здесь уберут совсем. |
| Returning with the bottle, Levin found the sick man settled comfortably and everything about him completely changed. | Вернувшись со стклянкой, Левин нашел уже больного уложенным и все вокруг него совершенно измененным. |
| The heavy smell was replaced by the smell of aromatic vinegar, which Kitty with pouting lips and puffed-out, rosy cheeks was squirting through a little pipe. | Тяжелый запах заменился запахом уксуса с духами, который, выставив губы и раздув румяные щеки, Кити прыскала в трубочку. |
| There was no dust visible anywhere, a rug was laid by the bedside. | Пыли нигде не было видно, под кроватью был ковер. |
| On the table stood medicine bottles and decanters tidily arranged, and the linen needed was folded up there, and Kitty's _broderie anglaise_. | На столе стояли аккуратно стклянки, графин и сложено было нужное белье и работа broderie anglaise Кити. |
| On the other table by the patient's bed there were candles and drink and powders. | На другом столе, у кровати больного, было питье, свеча и порошки. |
| The sick man himself, washed and combed, lay in clean sheets on high raised pillows, in a clean night-shirt with a white collar about his astoundingly thin neck, and with a new expression of hope looked fixedly at Kitty. | Сам больной, вымытый и причесанный, лежал на чистых простынях, на высоко поднятых подушках, в чистой рубашке с белым воротником около неестественно тонкой шеи и с новым выражением надежды, не спуская глаз, смотрел на Кити. |
| The doctor brought by Levin, and found by him at the club, was not the one who had been attending Nikolay Levin, as the patient was dissatisfied with him. | Привезенный Левиным и найденный в клубе доктор был не тот, который лечил Николая Левина и которым тот был недоволен. |
| The new doctor took up a stethoscope and sounded the patient, shook his head, prescribed medicine, and with extreme minuteness explained first how to take the medicine and then what diet was to be kept to. | Новый доктор достал трубочку и прослушал больного, покачал головой, прописал лекарство и с особенною подробностью объяснил сначала, как принимать лекарство, потом -- какую соблюдать диету. |
| He advised eggs, raw or hardly cooked, and seltzer water, with warm milk at a certain temperature. | Он советовал яйца сырые или чуть сваренные и сельтерскую воду с парным молоком известной температуры. |