The sick man said nothing.Больной ничего не сказал.
"What am I to write to him?" said Levin. "I hope you are not angry with him?"-- Что же мне написать ему? -- спросил Левин. -Надеюсь, ты не сердишься на него?
"No, not the least!" Nikolay answered, vexed at the question. "Tell him to send me a doctor."-- Нет, нисколько!-- с досадой на этот вопрос отвечал Николай. -- Напиши ему, чтоб он прислал ко мне доктора.
Three more days of agony followed; the sick man was still in the same condition.Прошли еще мучительные три дня; больной был все в том же положении.
The sense of longing for his death was felt by everyone now at the mere sight of him, by the waiters and the hotel-keeper and all the people staying in the hotel, and the doctor and Marya Nikolaevna and Levin and Kitty.Чувство желания его смерти испытывали теперь все, кто только видел его: и лакеи гостиницы, и хозяин ее, и все постояльцы, и доктор, и Марья Николаевна, и Левин, и Кити.
The sick man alone did not express this feeling, but on the contrary was furious at their not getting him doctors, and went on taking medicine and talking of life.Только один больной не выражал этого чувства, а, напротив, сердился за то, что не привезли доктора, и продолжал принимать лекарство и говорил о жизни.
Only at rare moments, when the opium gave him an instant's relief from the never-ceasing pain, he would sometimes, half asleep, utter what was ever more intense in his heart than in all the others:Только в редкие минуты, когда опиум заставлял его на мгновение забыться от непрестанных страданий, он в полусне иногда говорил то, что сильнее, чем у всех других, было в его душе:
"Oh, if it were only the end!" or:"Ах, хоть бы один конец!" Или:
"When will it be over?""Когда это кончится!"
His sufferings, steadily growing more intense, did their work and prepared him for death.Страдания, равномерно увеличиваясь, делали свое дело и приготовляли его к смерти.
There was no position in which he was not in pain, there was not a minute in which he was unconscious of it, not a limb, not a part of his body that did not ache and cause him agony.Не было положения, в котором бы он не страдал, не было минуты, в которую бы он забылся, не было места, члена его тела, которые бы не болели, не мучали его.
Even the memories, the impressions, the thoughts of this body awakened in him now the same aversion as the body itself.Даже воспоминания, впечатления, мысли этого тела теперь уже возбуждали в нем такое же отвращение, как и самое тело.
The sight of other people, their remarks, his own reminiscences, everything was for him a source of agony.Вид других людей, их речи, свои собственные воспоминания -- все это было для него только мучительно.
Those about him felt this, and instinctively did not allow themselves to move freely, to talk, to express their wishes before him.Окружающие чувствовали это и бессознательно не позволяли себе при нем ни свободных движений, ни разговоров, ни выражения своих желаний.
All his life was merged in the one feeling of suffering and desire to be rid of it.Вся жизнь его сливалась в одно чувство страдания и желания избавиться от него.
There was evidently coming over him that revulsion that would make him look upon death as the goal of his desires, as happiness.В нем, очевидно, совершался тот переворот, который должен был заставить его смотреть на смерть, как на удовлетворение его желаний, как на счастие.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги