| Hitherto each individual desire, aroused by suffering or privation, such as hunger, fatigue, thirst, had been satisfied by some bodily function giving pleasure. But now no physical craving or suffering received relief, and the effort to relieve them only caused fresh suffering. | Прежде каждое отдельное желание, вызванное страданием или лишением, как голод, усталость, жажда, удовлетворялись отправлением тела, дававшим наслаждение; но теперь лишение и страдание не получали удовлетворения, а попытка удовлетворения вызывала новое страдание. |
| And so all desires were merged in one--the desire to be rid of all his sufferings and their source, the body. | И потому все желания сливались в одно -желание избавиться от всех страданий и их источника, тела. |
| But he had no words to express this desire of deliverance, and so he did not speak of it, and from habit asked for the satisfaction of desires which could not now be satisfied. | Но для выражения этого желания освобождения не было у него слов, и потому он не говорил об этом, а по привычке требовал удовлетворения тех желаний, которые уже не могли быть исполнены. |
| "Turn me over on the other side," he would say, and immediately after he would ask to be turned back again as before. | "Переложите меня на другой бок", -- говорил он и тотчас после требовал, чтобы его положили, как прежде. |
| "Give me some broth. | "Дайте бульону. |
| Take away the broth. | Унесите бульон. |
| Talk of something: why are you silent?" | Расскажите что-нибудь, что вы молчите". |
| And directly they began to talk he would close his eyes, and would show weariness, indifference, and loathing. | И как только начинали говорить, он закрывал глаза и выражал усталость, равнодушие и отвращение. |
| On the tenth day from their arrival at the town, Kitty was unwell. | На десятый день после приезда в город Кити заболела. |
| She suffered from headache and sickness, and she could not get up all the morning. | У нее сделалась головная боль, рвота, и она все утро не могла встать с постели. |
| The doctor opined that the indisposition arose from fatigue and excitement, and prescribed rest. | Доктор объяснил, что болезнь произошла от усталости, волнения, и предписал ей душевное спокойствие. |
| After dinner, however, Kitty got up and went as usual with her work to the sick man. | После обеда, однако, Кити встала и пошла, как всегда, с работой к больному. |
| He looked at her sternly when she came in, and smiled contemptuously when she said she had been unwell. | Он строго посмотрел на нее, когда она вошла, и презрительно улыбнулся, когда она сказала, что была больна. |
| That day he was continually blowing his nose, and groaning piteously. | В этот день он беспрестанно сморкался и жалобно стонал. |
| "How do you feel?" she asked him. | -- Как вы себя чувствуете? -- спросила она его. |
| "Worse," he articulated with difficulty. "In pain!" | -- Хуже, -- с трудом проговорил он. -- Больно! |
| "In pain, where?" | -- Где больно? |
| "Everywhere." | -- Везде. |
| "It will be over today, you will see," said Marya Nikolaevna. Though it was said in a whisper, the sick man, whose hearing Levin had noticed was very keen, must have heard. | -- Нынче кончится, посмотрите, -- сказала Марья Николаевна хотя и шепотом, но так, что больной, очень чуткий, как замечал Левин, должен был слышать ее. |