| He could not even think of the problem of death itself, but with no will of his own thoughts kept coming to him of what he had to do next; closing the dead man's eyes, dressing him, ordering the coffin. | Он чувствовал, что давно уже отстал от умирающего. Он не мог уже думать о самом вопросе смерти, но невольно ему приходили мысли о том, что теперь, сейчас, придется ему делать: закрывать глаза, одевать, заказывать гроб. |
| And, strange to say, he felt utterly cold, and was not conscious of sorrow nor of loss, less still of pity for his brother. | И, странное дело, он чувствовал себя совершенно холодным и не испытывал ни горя, ни потери, ни еще меньше жалости к брату. |
| If he had any feeling for his brother at that moment, it was envy for the knowledge the dying man had now that he could not have. | Если было у него чувство к брату теперь, то скорее зависть за то знание, которое имеет теперь умирающий, но которого он не может иметь. |
| A long time more he sat over him so, continually expecting the end. | Он еще долго сидел так над ним, все ожидая конца. |
| But the end did not come. | Но конец не приходил. |
| The door opened and Kitty appeared. | Дверь отворилась, и показалась Кити. |
| Levin got up to stop her. | Левин встал, чтоб остановить ее. |
| But at the moment he was getting up, he caught the sound of the dying man stirring. | Но в то время как он вставал, он услыхал движение мертвеца. |
| "Don't go away," said Nikolay and held out his hand. | -- Не уходи, -- сказал Николай и протянул руку. |
| Levin gave him his, and angrily waved to his wife to go away. | Левин подал ему свою и сердито замахал жене, чтоб она ушла. |
| With the dying man's hand in his hand, he sat for half an hour, an hour, another hour. | С рукой мертвеца в своей руке он сидел полчаса, час, еще час. |
| He did not think of death at all now. | Он теперь уже вовсе не думал о смерти. |
| He wondered what Kitty was doing; who lived in the next room; whether the doctor lived in a house of his own. | Он думал о том, что делает Кити, кто живет в соседнем нумере, свой ли дом у доктора. |
| He longed for food and for sleep. | Ему захотелось есть и спать. |
| He cautiously drew away his hand and felt the feet. | Он осторожно выпростал руку и ощупал ноги. |
| The feet were cold, but the sick man was still breathing. | Ноги были холодны, но больной дышал. |
| Levin tried again to move away on tiptoe, but the sick man stirred again and said: | Левин опять на цыпочках хотел выйти, но больной опять зашевелился и сказал: |
| "Don't go " * * * * * * * * | -- Не уходи.......................... |
| The dawn came; the sick man's condition was unchanged. | Рассвело; положение больного было то же. |
| Levin stealthily withdrew his hand, and without looking at the dying man, went off to his own room and went to sleep. | Левин, потихоньку выпростав руку, не глядя на умирающего, ушел к себе и заснул. |
| When he woke up, instead of news of his brother's death which he expected, he learned that the sick man had returned to his earlier condition. | Когда он проснулся, вместо известия о смерти брата, которого он ждал, он узнал, что больной пришел в прежнее состояние. |