He could not even think of the problem of death itself, but with no will of his own thoughts kept coming to him of what he had to do next; closing the dead man's eyes, dressing him, ordering the coffin.Он чувствовал, что давно уже отстал от умирающего. Он не мог уже думать о самом вопросе смерти, но невольно ему приходили мысли о том, что теперь, сейчас, придется ему делать: закрывать глаза, одевать, заказывать гроб.
And, strange to say, he felt utterly cold, and was not conscious of sorrow nor of loss, less still of pity for his brother.И, странное дело, он чувствовал себя совершенно холодным и не испытывал ни горя, ни потери, ни еще меньше жалости к брату.
If he had any feeling for his brother at that moment, it was envy for the knowledge the dying man had now that he could not have.Если было у него чувство к брату теперь, то скорее зависть за то знание, которое имеет теперь умирающий, но которого он не может иметь.
A long time more he sat over him so, continually expecting the end.Он еще долго сидел так над ним, все ожидая конца.
But the end did not come.Но конец не приходил.
The door opened and Kitty appeared.Дверь отворилась, и показалась Кити.
Levin got up to stop her.Левин встал, чтоб остановить ее.
But at the moment he was getting up, he caught the sound of the dying man stirring.Но в то время как он вставал, он услыхал движение мертвеца.
"Don't go away," said Nikolay and held out his hand.-- Не уходи, -- сказал Николай и протянул руку.
Levin gave him his, and angrily waved to his wife to go away.Левин подал ему свою и сердито замахал жене, чтоб она ушла.
With the dying man's hand in his hand, he sat for half an hour, an hour, another hour.С рукой мертвеца в своей руке он сидел полчаса, час, еще час.
He did not think of death at all now.Он теперь уже вовсе не думал о смерти.
He wondered what Kitty was doing; who lived in the next room; whether the doctor lived in a house of his own.Он думал о том, что делает Кити, кто живет в соседнем нумере, свой ли дом у доктора.
He longed for food and for sleep.Ему захотелось есть и спать.
He cautiously drew away his hand and felt the feet.Он осторожно выпростал руку и ощупал ноги.
The feet were cold, but the sick man was still breathing.Ноги были холодны, но больной дышал.
Levin tried again to move away on tiptoe, but the sick man stirred again and said:Левин опять на цыпочках хотел выйти, но больной опять зашевелился и сказал:
"Don't go " * * * * * * * *-- Не уходи..........................
The dawn came; the sick man's condition was unchanged.Рассвело; положение больного было то же.
Levin stealthily withdrew his hand, and without looking at the dying man, went off to his own room and went to sleep.Левин, потихоньку выпростав руку, не глядя на умирающего, ушел к себе и заснул.
When he woke up, instead of news of his brother's death which he expected, he learned that the sick man had returned to his earlier condition.Когда он проснулся, вместо известия о смерти брата, которого он ждал, он узнал, что больной пришел в прежнее состояние.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги