| On completing his high school and university courses with medals, Alexey Alexandrovitch had, with his uncle's aid, immediately started in a prominent position in the service, and from that time forward he had devoted himself exclusively to political ambition. | Окончив курсы в гимназии и университете с медалями, Алексей Александрович с помощью дяди тотчас стал на видную служебную дорогу и с той поры исключительно отдался служебному честолюбию. |
| In the high school and the university, and afterwards in the service, Alexey Alexandrovitch had never formed a close friendship with anyone. | Ни в гимназии, ни в университете, ни после на службе Алексей Александрович не завязал ни с кем дружеских отношений. |
| His brother had been the person nearest to his heart, but he had a post in the Ministry of Foreign Affairs, and was always abroad, where he had died shortly after Alexey Alexandrovitch's marriage. | Брат был самый близкий ему по душе человек, но он служил по министерству иностранных дел, жил всегда за границей, где он и умер скоро после женитьбы Алексея Александровича. |
| While he was governor of a province, Anna's aunt, a wealthy provincial lady, had thrown him--middle-aged as he was, though young for a governor--with her niece, and had succeeded in putting him in such a position that he had either to declare himself or to leave the town. | Во время его губернаторства тетка Анны, богатая губернская барыня, свела хотя немолодого уже человека, но молодого губернатора со своею племянницей и поставила его в такое положение, что он должен был или высказаться, или уехать из города. |
| Alexey Alexandrovitch was not long in hesitation. | Алексей Александрович долго колебался. |
| There were at the time as many reasons for the step as against it, and there was no overbalancing consideration to outweigh his invariable rule of abstaining when in doubt. But Anna's aunt had through a common acquaintance insinuated that he had already compromised the girl, and that he was in honor bound to make her an offer. | Столько же доводов было тогда за этот шаг, сколько и против, и не было того решительного повода, который бы заставил его изменить своему правилу: воздерживаться в сомнении; но тетка Анны внушила ему через знакомого, что он уже компрометировал девушку и что долг чести обязывает его сделать предложение. |
| He made the offer, and concentrated on his betrothed and his wife all the feeling of which he was capable. | Он сделал предложение и отдал невесте и жене все то чувство, на которое был способен. |
| The attachment he felt to Anna precluded in his heart every need of intimate relations with others. | Та привязанность, которую он испытывал к Анне, исключила в его душе последние потребности сердечных отношений к людям. |
| And now among all his acquaintances he had not one friend. | И теперь изо всех его знакомых у него не было никого близкого. |
| He had plenty of so-called connections, but no friendships. | Много было того, что называется связями; но дружеских отношений не было. |
| Alexey Alexandrovitch had plenty of people whom he could invite to dinner, to whose sympathy he could appeal in any public affair he was concerned about, whose interest he could reckon upon for anyone he wished to help, with whom he could candidly discuss other people's business and affairs of state. But his relations with these people were confined to one clearly defined channel, and had a certain routine from which it was impossible to depart. | Было у Алексея Александровича много таких людей, которых он мог позвать к себе обедать, попросить об участии в интересовавшем его деле, о протекции какому-нибудь искателю, с которыми он мог обсуждать откровенно действия других лиц и высшего правительства; но отношения к этим лицам были заключены в одну твердо определенную обычаем и привычкой область, из которой невозможно было выйти. |