| "Dear friend," repeated Lidia Ivanovna. | -- Друг мой, -- повторяла Лидия Ивановна. |
| "It's not the loss of what I have not now, it's not that!" pursued Alexey Alexandrovitch. "I do not grieve for that. | -- Не потеря того, чего нет теперь, не это, -продолжал Алексей Александрович. -- Я не жалею. |
| But I cannot help feeling humiliated before other people for the position I am placed in. | Но я не могу не стыдиться пред людьми за то положение, в котором нахожусь. |
| It is wrong, but I can't help it, I can't help it." | Это дурно, но я не могу. я не могу. |
| "Not you it was performed that noble act of forgiveness, at which I was moved to ecstasy, and everyone else too, but He, working within your heart," said Countess Lidia Ivanovna, raising her eyes rapturously, "and so you cannot be ashamed of your act." | -- Не вы совершили тот высокий поступок прощения, которым я восхищаюсь и все, но Он, обитая в вашем сердце, -- сказала графиня Лидия Ивановна, восторженно поднимая глаза, -- и потому вы не можете стыдиться своего поступка. |
| Alexey Alexandrovitch knitted his brows, and crooking his hands, he cracked his fingers. | Алексей Александрович нахмурился и, загнув руки, стал трещать пальцами. |
| "One must know all the facts," he said in his thin voice. "A man's strength has its limits, countess, and I have reached my limits. | -- Надо знать все подробности, -- сказал он тонким голосом. -- Силы человека имеют пределы, графиня, и я нашел предел своих. |
| The whole day I have had to be making arrangements, arrangements about household matters arising" (he emphasized the word _arising_) "from my new, solitary position. | Целый день нынче я должен был делать распоряжения, распоряжения по дому, вытекавшие (он налег на слово вытекавшие) из моего нового, одинокого положения. |
| The servants, the governess, the accounts.... | Прислуга, гувернантка, счеты... |
| These pinpricks have stabbed me to the heart, and I have not the strength to bear it. | Этот мелкий огонь сжег меня, я не в силах был выдержать. |
| At dinner... yesterday, I was almost getting up from the dinner table. | За обедом... я вчера едва не ушел от обеда. |
| I could not bear the way my son looked at me. | Я не мог перенести того, как сын мой смотрел на меня. |
| He did not ask me the meaning of it all, but he wanted to ask, and I could not bear the look in his eyes. | Он не спрашивал меня о значении всего этого, но он хотел спросить, и я не мог выдержать этого взгляда. |
| He was afraid to look at me, but that is not all...." | Он боялся смотреть на меня, но этого мало... |
| Alexey Alexandrovitch would have referred to the bill that had been brought him, but his voice shook, and he stopped. | Алексей Александрович хотел упомянуть про счет, который принесли ему, но голос его задрожал,и он остановился. |
| That bill on blue paper, for a hat and ribbons, he could not recall without a rush of self-pity. | Про этот счет, на синей бумаге, за шляпку, ленты, он не мог вспомнить без жалости к самому себе. |
| "I understand, dear friend," said Lidia Ivanovna. "I understand it all. | -- Я понимаю, друг мой, -- сказала графиня Лидия Ивановна. -- Я все понимаю. |
| Succor and comfort you will find not in me, though I have come only to aid you if I can. | Помощь и утешение вы найдете не во мне, но я все-таки приехала только затем, чтобы помочь вам, если могу. |