There was one man, a comrade of his at the university, with whom he had made friends later, and with whom he could have spoken of a personal sorrow; but this friend had a post in the Department of Education in a remote part of Russia.Был один университетский товарищ, с которым он сблизился после и с которым он мог бы поговорить о личном горе; но товарищ этот был попечителем в дальнем учебном округе.
Of the people in Petersburg the most intimate and most possible were his chief secretary and his doctor.Из лиц же, бывших в Петербурге, ближе и возможнее всех были правитель канцелярии и доктор.
Mihail Vassilievitch Sludin, the chief secretary, was a straightforward, intelligent, good-hearted, and conscientious man, and Alexey Alexandrovitch was aware of his personal goodwill. But their five years of official work together seemed to have put a barrier between them that cut off warmer relations.Михаил Васильевич Слюдин, правитель дел, был простой, умный, добрый и нравственный человек, и в нем Алексей Александрович чувствовал личное к себе расположение; но пятилетняя служебная их деятельность положила между ними преграду для душевных объяснений.
After signing the papers brought him, Alexey Alexandrovitch had sat for a long while in silence, glancing at Mihail Vassilievitch, and several times he attempted to speak, but could not.Алексей Александрович, окончив подписку бумаг, долго молчал, взглядывая на Михаила Васильевича,и несколько раз пытался, но не мог заговорить.
He had already prepared the phrase:Он приготовил уже фразу:
"You have heard of my trouble?""Вы слышали о моем горе?"
But he ended by saying, as usual:Но кончил тем, что сказал, как и обыкновенно:
"So you'll get this ready for me?" and with that dismissed him."Так вы это приготовите мне", -- и с тем отпустил его.
The other person was the doctor, who had also a kindly feeling for him; but there had long existed a taciturn understanding between them that both were weighed down by work, and always in a hurry.Другой человек был доктор, который тоже был хорошо расположен к нему; но между ними уже давно было молчаливым соглашением признано, что оба завалены делами и обоим надо торопиться.
Of his women friends, foremost amongst them Countess Lidia Ivanovna, Alexey Alexandrovitch never thought.О женских своих друзьях и о первейшем из них, о графине Лидии Ивановне, Алексей Александрович не думал.
All women, simply as women, were terrible and distasteful to him.Все женщины, просто как женщины, были страшны и противны ему.
Chapter 22.XXII.
Alexey Alexandrovitch had forgotten the Countess Lidia Ivanovna, but she had not forgotten him.Алексей Александрович забыл о графине Лидии Ивановне, но она не забыла его.
At the bitterest moment of his lonely despair she came to him, and without waiting to be announced, walked straight into his study.В эту самую тяжелую минуту одинокого отчаяния она приехала к нему и без доклада вошла в его кабинет.
She found him as he was sitting with his head in both hands.Она застала его в том же положении, в котором он сидел, опершись головой на обе руки.
"_J'ai forc? la consigne_," she said, walking in with rapid steps and breathing hard with excitement and rapid exercise. "I have heard all!-- J'ai force la consigne, -- сказала она,входя быстрыми шагами и тяжело дыша от волнения и быстрого движения. -- Я все слышала!
Alexey Alexandrovitch!Алексей Александрович!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги