Lidia Ivanovna made inquiries through her friends as to what those _infamous people_, as she called Anna and Vronsky, intended doing, and she endeavored so to guide every movement of her friend during those days that he could not come across them.Лидия Ивановна через своих знакомых разведывала о том, что намерены делать эти отвратительные люди, как она называла Анну с Вронским, и старалась руководить в эти дни всеми движениями своего друга, чтоб он не мог встретить их.
The young adjutant, an acquaintance of Vronsky, through whom she obtained her information, and who hoped through Countess Lidia Ivanovna to obtain a concession, told her that they had finished their business and were going away next day.Молодой адъютант, приятель Вронского, через которого она получала сведения и который через графиню Лидию Ивановну надеялся получить концессию, сказал ей, что они кончили свои дела и уезжают на другой день.
Lidia Ivanovna had already begun to calm down, when the next morning a note was brought her, the handwriting of which she recognized with horror.Лидия Ивановна уже стала успокоиваться, как на другое же утро ей принесли записку, почерк которой она с ужасом узнала.
It was the handwriting of Anna Karenina.Это был почерк Анны Карениной.
The envelope was of paper as thick as bark; on the oblong yellow paper there was a huge monogram, and the letter smelt of agreeable scent.Конверт был из толстой, как лубок, бумаги; на продолговатой желтой бумаге была огромная монограмма,и от письма пахло прекрасно.
"Who brought it?"-- Кто принес?
"A commissionaire from the hotel."-- Комиссионер из гостиницы.
It was some time before Countess Lidia Ivanovna could sit down to read the letter.Графиня Лидия Ивановна долго не могла сесть,чтобы прочесть письмо.
Her excitement brought on an attack of asthma, to which she was subject.У ней от волнения сделался припадок одышки, которой она была подвержена.
When she had recovered her composure, she read the following letter in French:Когда она успокоилась, она прочла следующее французское письмо:
"Madame la Comtesse, "The Christian feelings with which your heart is filled give me the, I feel, unpardonable boldness to write to you."Madame la Comtesse, -- христианские чувства, которые наполняют ваше сердце, дают мне, я чувствую, непростительную смелость писать вам.
I am miserable at being separated from my son.Я несчастна от разлуки с сыном.
I entreat permission to see him once before my departure.Я умоляю о позволении видеть его один раз пред моим отъездом.
Forgive me for recalling myself to your memory.Простите меня, что я напоминаю вам о себе.
I apply to you and not to Alexey Alexandrovitch, simply because I do not wish to cause that generous man to suffer in remembering me.Я обращаюсь к вам, а не к Алексею Александровичу только потому, что не хочу заставить страдать этого великодушного человека воспоминанием о себе.
Knowing your friendship for him, I know you will understand me.Зная вашу дружбу к нему, вы поймете меня.
Could you send Seryozha to me, or should I come to the house at some fixed hour, or will you let me know when and where I could see him away from home?Пришлете ли вы Сережу ко мне, или мне приехать в дом в известный, назначенный час, или вы мне дадите знать, когда и где я могу его видеть вне дома?
I do not anticipate a refusal, knowing the magnanimity of him with whom it rests.Я не предполагаю отказа, зная великодушие того, от кого оно зависит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги