| Lidia Ivanovna made inquiries through her friends as to what those _infamous people_, as she called Anna and Vronsky, intended doing, and she endeavored so to guide every movement of her friend during those days that he could not come across them. | Лидия Ивановна через своих знакомых разведывала о том, что намерены делать эти отвратительные люди, как она называла Анну с Вронским, и старалась руководить в эти дни всеми движениями своего друга, чтоб он не мог встретить их. |
| The young adjutant, an acquaintance of Vronsky, through whom she obtained her information, and who hoped through Countess Lidia Ivanovna to obtain a concession, told her that they had finished their business and were going away next day. | Молодой адъютант, приятель Вронского, через которого она получала сведения и который через графиню Лидию Ивановну надеялся получить концессию, сказал ей, что они кончили свои дела и уезжают на другой день. |
| Lidia Ivanovna had already begun to calm down, when the next morning a note was brought her, the handwriting of which she recognized with horror. | Лидия Ивановна уже стала успокоиваться, как на другое же утро ей принесли записку, почерк которой она с ужасом узнала. |
| It was the handwriting of Anna Karenina. | Это был почерк Анны Карениной. |
| The envelope was of paper as thick as bark; on the oblong yellow paper there was a huge monogram, and the letter smelt of agreeable scent. | Конверт был из толстой, как лубок, бумаги; на продолговатой желтой бумаге была огромная монограмма,и от письма пахло прекрасно. |
| "Who brought it?" | -- Кто принес? |
| "A commissionaire from the hotel." | -- Комиссионер из гостиницы. |
| It was some time before Countess Lidia Ivanovna could sit down to read the letter. | Графиня Лидия Ивановна долго не могла сесть,чтобы прочесть письмо. |
| Her excitement brought on an attack of asthma, to which she was subject. | У ней от волнения сделался припадок одышки, которой она была подвержена. |
| When she had recovered her composure, she read the following letter in French: | Когда она успокоилась, она прочла следующее французское письмо: |
| "Madame la Comtesse, "The Christian feelings with which your heart is filled give me the, I feel, unpardonable boldness to write to you. | "Madame la Comtesse, -- христианские чувства, которые наполняют ваше сердце, дают мне, я чувствую, непростительную смелость писать вам. |
| I am miserable at being separated from my son. | Я несчастна от разлуки с сыном. |
| I entreat permission to see him once before my departure. | Я умоляю о позволении видеть его один раз пред моим отъездом. |
| Forgive me for recalling myself to your memory. | Простите меня, что я напоминаю вам о себе. |
| I apply to you and not to Alexey Alexandrovitch, simply because I do not wish to cause that generous man to suffer in remembering me. | Я обращаюсь к вам, а не к Алексею Александровичу только потому, что не хочу заставить страдать этого великодушного человека воспоминанием о себе. |
| Knowing your friendship for him, I know you will understand me. | Зная вашу дружбу к нему, вы поймете меня. |
| Could you send Seryozha to me, or should I come to the house at some fixed hour, or will you let me know when and where I could see him away from home? | Пришлете ли вы Сережу ко мне, или мне приехать в дом в известный, назначенный час, или вы мне дадите знать, когда и где я могу его видеть вне дома? |
| I do not anticipate a refusal, knowing the magnanimity of him with whom it rests. | Я не предполагаю отказа, зная великодушие того, от кого оно зависит. |