| You cannot conceive the craving I have to see him, and so cannot conceive the gratitude your help will arouse in me. | Вы не можете себе представить ту жажду его видеть, которую я испытываю, и потому не можете представить ту благодарность, которую во мне возбудит ваша помощь. |
| Anna" | Анна". |
| Everything in this letter exasperated Countess Lidia Ivanovna: its contents and the allusion to magnanimity, and especially its free and easy--as she considered--tone. | Все в этом письме раздражило графиню Лидию Ивановну: и содержание, и намек на великодушие, и в особенности развязный, как ей показалось, тон. |
| "Say that there is no answer," said Countess Lidia Ivanovna, and immediately opening her blotting-book, she wrote to Alexey Alexandrovitch that she hoped to see him at one o'clock at the levee. | -- Скажи, что ответа не будет, -- сказала графиня Лидия Ивановна и тотчас, открыв бювар, написала Алексею Александровичу, что надеется видеть его в первом часу на поздравлении во дворце. |
| "I must talk with you of a grave and painful subject. | "Мне нужно переговорить с вами о важном и грустном деле. |
| There we will arrange where to meet. | Там мы условимся, где. |
| Best of all at my house, where I will order tea _as you like it_. | Лучше всего у меня, где я велю приготовить ваш чай. |
| Urgent. | Необходимо. |
| He lays the cross, but He gives the strength to bear it," she added, so as to give him some slight preparation. | Он налагает крест, но он дает и силы", -прибавила она, чтобы хоть немного приготовить его. |
| Countess Lidia Ivanovna usually wrote some two or three letters a day to Alexey Alexandrovitch. | Графиня Лидия Ивановна писала обыкновенно по две и по три записки в день Алексею Александровичу. |
| She enjoyed that form of communication, which gave opportunity for a refinement and air of mystery not afforded by their personal interviews. | Она любила этот процесс сообщения с ним, имеющий в себе элегантность и таинственность, каких недоставало в ее личных сношениях. |
| Chapter 24. | XXIV . |
| The levee was drawing to a close. | Поздравление кончалось. |
| People met as they were going away, and gossiped of the latest news, of the newly bestowed honors and the changes in the positions of the higher functionaries. | Уезжавшие, встречаясь, переговаривались о последней новости дня, вновь полученных наградах и перемещении важных служащих. |
| "If only Countess Marya Borissovna were Minister of War, and Princess Vatkovskaya were Commander-in-Chief," said a gray-headed, little old man in a gold-embroidered uniform, addressing a tall, handsome maid of honor who had questioned him about the new appointments. | -- Как бы графине Марье Борисовне -- военное министерство, а начальником бы штаба -княгиню Ватковскую, -- говорил, обращаясь к высокой красавице фрейлине, спрашивавшей у него о перемещении, седой старичок в расшитом золотом мундире. |
| "And me among the adjutants," said the maid of honor, smiling. | -- А меня в адъютанты, -- отвечала фрейлина, улыбаясь. |
| "You have an appointment already. | -- Вам уж есть назначение. |
| You're over the ecclesiastical department. | Вас по духовному ведомству. |