You cannot conceive the craving I have to see him, and so cannot conceive the gratitude your help will arouse in me.Вы не можете себе представить ту жажду его видеть, которую я испытываю, и потому не можете представить ту благодарность, которую во мне возбудит ваша помощь.
Anna"Анна".
Everything in this letter exasperated Countess Lidia Ivanovna: its contents and the allusion to magnanimity, and especially its free and easy--as she considered--tone.Все в этом письме раздражило графиню Лидию Ивановну: и содержание, и намек на великодушие, и в особенности развязный, как ей показалось, тон.
"Say that there is no answer," said Countess Lidia Ivanovna, and immediately opening her blotting-book, she wrote to Alexey Alexandrovitch that she hoped to see him at one o'clock at the levee.-- Скажи, что ответа не будет, -- сказала графиня Лидия Ивановна и тотчас, открыв бювар, написала Алексею Александровичу, что надеется видеть его в первом часу на поздравлении во дворце.
"I must talk with you of a grave and painful subject."Мне нужно переговорить с вами о важном и грустном деле.
There we will arrange where to meet.Там мы условимся, где.
Best of all at my house, where I will order tea _as you like it_.Лучше всего у меня, где я велю приготовить ваш чай.
Urgent.Необходимо.
He lays the cross, but He gives the strength to bear it," she added, so as to give him some slight preparation.Он налагает крест, но он дает и силы", -прибавила она, чтобы хоть немного приготовить его.
Countess Lidia Ivanovna usually wrote some two or three letters a day to Alexey Alexandrovitch.Графиня Лидия Ивановна писала обыкновенно по две и по три записки в день Алексею Александровичу.
She enjoyed that form of communication, which gave opportunity for a refinement and air of mystery not afforded by their personal interviews.Она любила этот процесс сообщения с ним, имеющий в себе элегантность и таинственность, каких недоставало в ее личных сношениях.
Chapter 24.XXIV .
The levee was drawing to a close.Поздравление кончалось.
People met as they were going away, and gossiped of the latest news, of the newly bestowed honors and the changes in the positions of the higher functionaries.Уезжавшие, встречаясь, переговаривались о последней новости дня, вновь полученных наградах и перемещении важных служащих.
"If only Countess Marya Borissovna were Minister of War, and Princess Vatkovskaya were Commander-in-Chief," said a gray-headed, little old man in a gold-embroidered uniform, addressing a tall, handsome maid of honor who had questioned him about the new appointments.-- Как бы графине Марье Борисовне -- военное министерство, а начальником бы штаба -княгиню Ватковскую, -- говорил, обращаясь к высокой красавице фрейлине, спрашивавшей у него о перемещении, седой старичок в расшитом золотом мундире.
"And me among the adjutants," said the maid of honor, smiling.-- А меня в адъютанты, -- отвечала фрейлина, улыбаясь.
"You have an appointment already.-- Вам уж есть назначение.
You're over the ecclesiastical department.Вас по духовному ведомству.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги