All these passions constantly waning or growing more ardent, did not prevent her from keeping up the most extended and complicated relations with the court and fashionable society.Все эти любви, то ослабевая, то усиливаясь, не мешали ей в ведении самых распространенных и сложных придворных и светских отношений.
But from the time that after Karenin's trouble she took him under her special protection, from the time that she set to work in Karenin's household looking after his welfare, she felt that all her other attachments were not the real thing, and that she was now genuinely in love, and with no one but Karenin.Но с тех пор как она, после несчастия, постигшего Каренина, взяла его под свое особенное покровительство, с тех пор как она потрудилась в доме Каренина, заботясь о его благосостоянии, она почувствовала, что все остальные любви не настоящие, а что она истинно влюблена теперь в одного Каренина.
The feeling she now experienced for him seemed to her stronger than any of her former feelings.Чувство, которое она теперь испытывала к нему, казалось ей сильнее всех прежних чувств.
Analyzing her feeling, and comparing it with former passions, she distinctly perceived that she would not have been in love with Komissarov if he had not saved the life of the Tsar, that she would not have been in love with Ristitch-Kudzhitsky if there had been no Slavonic question, but that she loved Karenin for himself, for his lofty, uncomprehended soul, for the sweet--to her--high notes of his voice, for his drawling intonation, his weary eyes, his character, and his soft white hands with their swollen veins.Анализуя свое чувство и сравнивая его с прежними, она ясно видела, что не была бы влюблена в Комисарова, если б он не спас жизни государю, не была бы влюблена в Ристич-Куджицкого, если бы не было славянского вопроса, но что Каренина она любила за него самого, за его высокую непонятую душу, за милый для нее тонкий звук его голоса с его протяжными интонациями, за его усталый взгляд, за его характер и мягкие белые руки с напухшими жилами.
She was not simply overjoyed at meeting him, but she sought in his face signs of the impression she was making on him.Она не только радовалась встрече с ним, но она искала на его лице признаков того впечатления, которое она производила на него.
She tried to please him, not by her words only, but in her whole person.Она хотела нравиться ему не только речами, но и всею своею особою.
For his sake it was that she now lavished more care on her dress than before.Она для него занималась теперь своим туалетом больше, чем когда-нибудь прежде.
She caught herself in reveries on what might have been, if she had not been married and he had been free.Она заставала себя на мечтаниях о том, что было бы, если б она не была замужем и он был бы свободен.
She blushed with emotion when he came into the room, she could not repress a smile of rapture when he said anything amiable to her.Она краснела от волнения, когда он входил в комнату, она не могла удержать улыбку восторга, когда он говорил ей приятное.
For several days now Countess Lidia Ivanovna had been in a state of intense excitement.Уже несколько дней графиня Лидия Ивановна находилась в сильнейшем волнении.
She had learned that Anna and Vronsky were in Petersburg.Она узнала, что Анна с Вронским в Петербурге.
Alexey Alexandrovitch must be saved from seeing her, he must be saved even from the torturing knowledge that that awful woman was in the same town with him, and that he might meet her any minute.Надо было спасти Алексея Александровича от свидания с нею, надо было спасти его даже от мучительного знания того, что эта ужасная женщина находится в одном городе с ним и что он каждую минуту может встретить ее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги