And your assistant's Karenin."И в помощники вам -- Каренина.
"Good-day, prince!" said the little old man to a man who came up to him.-- Здравствуйте, князь! -- сказал старичок, пожимая руку подошедшему.
"What were you saying of Karenin?" said the prince.-- Что вы про Каренина говорили? -- сказал князь.
"He and Putyatov have received the Alexander Nevsky."-- Он и Путятов Александра Невского получили.
"I thought he had it already."-- Я думал, что у него уж есть.
"No.-- Нет.
Just look at him," said the little old man, pointing with his embroidered hat to Karenin in a court uniform with the new red ribbon across his shoulders, standing in the doorway of the hall with an influential member of the Imperial Council. "Pleased and happy as a brass farthing," he added, stopping to shake hands with a handsome gentleman of the bedchamber of colossal proportions.Вы взгляните на него, -- сказал старичок, указывая расшитою шляпой на остановившегося в дверях залы с одним из влиятельных членов Государственного совета Каренина в придворном мундире с новою красною лентою через плечо. -Счастлив и доволен, как медный грош, -прибавил он, останавливаясь, чтобы пожать руку атлетически сложенному красавцу камергеру.
"No; he's looking older," said the gentleman of the bedchamber.-- Нет, он постарел, -- сказал камергер.
"From overwork.-- От забот.
He's always drawing up projects nowadays.Он теперь все проекты пишет.
He won't let a poor devil go nowadays till he's explained it all to him under heads."Он теперь не отпустит несчастного, пока не изложит все по пунктам.
"Looking older, did you say? _Il fait des passions_.-- Как постарел? Il fait des passions.
I believe Countess Lidia Ivanovna's jealous now of his wife."Я думаю, графиня Лидия Ивановна ревнует его теперь к жене.
"Oh, come now, please don't say any harm of Countess Lidia Ivanovna."-- Ну, что! Про графиню Лидию Ивановну, пожалуйста, не говорите дурного.
"Why, is there any harm in her being in love with Karenin?"-- Да разве это дурно, что она влюблена в Каренина?
"But is it true Madame Karenina's here?"-- А правда, что Каренина здесь?
"Well, not here in the palace, but in Petersburg.-- То есть не здесь, во дворце, а в Петербурге.
I met her yesterday with Alexey Vronsky, _bras dessous, bras dessous_, in the Morsky."Я вчера встретил их, с Алексеем Вронским, bras dessus, bras dessous, на Морской.
"C'est un homme qui n'a pas..." the gentleman of the bedchamber was beginning, but he stopped to make room, bowing, for a member of the Imperial family to pass.-- C'est un homme qui n'a pas... -- начал было камергер, но остановился, давая дорогу и кланяясь проходившей особе царской фамилии.
Thus people talked incessantly of Alexey Alexandrovitch, finding fault with him and laughing at him, while he, blocking up the way of the member of the Imperial Council he had captured, was explaining to him point by point his new financial project, never interrupting his discourse for an instant for fear he should escape.Так не переставая говорили об Алексее Александровиче, осуждая его и смеясь над ним, между тем как он, заступив дорогу пойманному им члену Г осударственного совета и ни на минуту не прекращая своего изложения, чтобы не упустить его, по пунктам излагал ему финансовый проект.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги