The unmistakable impatience of the member of the Council trying to get away from him did not trouble Alexey Alexandrovitch; he gave up his exposition only when the member of the Council, seizing his chance when one of the Imperial family was passing, slipped away from him.Очевидное нетерпение члена Совета, желавшего уйти от него, не смущало Алексея Александровича; он перестал излагать, только когда член, воспользовавшись проходом лица царской фамилии, ускользнул от него.
Left alone, Alexey Alexandrovitch looked down, collecting his thoughts, then looked casually about him and walked towards the door, where he hoped to meet Countess Lidia Ivanovna.Оставшись один, Алексей Александрович опустил голову, собирая мысли, потом рассеянно оглянулся и пошел к двери, у которой надеялся встретить графиню Лидию Ивановну.
"And how strong they all are, how sound physically," thought Alexey Alexandrovitch, looking at the powerfully built gentleman of the bedchamber with his well-combed, perfumed whiskers, and at the red neck of the prince, pinched by his tight uniform. He had to pass them on his way. "Truly is it said that all the world is evil," he thought, with another sidelong glance at the calves of the gentleman of the bedchamber."И как они все сильны и здоровы физически, -подумал Алексей Александрович, глядя на могучего с расчесанными душистыми бакенбардами камергера и на красную шею затянутого в мундире князя, мимо которых ему надо было пройти. -- Справедливо сказано, что все в мире есть зло", -- подумал он, косясь еще раз на икры камергера.
Moving forward deliberately, Alexey Alexandrovitch bowed with his customary air of weariness and dignity to the gentleman who had been talking about him, and looking towards the door, his eyes sought Countess Lidia Ivanovna.Неторопливо передвигая ногами, Алексей Александрович с обычным видом усталости и достоинства поклонился этим господам, говорившим о нем, и, глядя в дверь, отыскивал глазами графиню Лидию Ивановну.
"Ah!-- А!
Alexey Alexandrovitch!" said the little old man, with a malicious light in his eyes, at the moment when Karenin was on a level with them, and was nodding with a frigid gesture,Алексей Александрович!-- сказал старичок, злобно блестя глазами, в то время как Каренин поравнялся с ним и холодным жестом склонил голову. -- Я вас еще не поздравил, -- сказал он, указывая на его новополученную ленту.
"I haven't congratulated you yet," said the old man, pointing to his newly received ribbon. "Thank you," answered Alexey Alexandrovitch. "What an _exquisite_ day to-day," he added, laying emphasis in his peculiar way on the word _exquisite_.-- Благодарю вас, -- отвечал Алексей Александрович. -- Какой нынче прекрасный день, -- прибавил он, по своей привычке особенно налегая на слове "прекрасный".
That they laughed at him he was well aware, but he did not expect anything but hostility from them; he was used to that by now.Что они смеялись над ним, он знал это, но он и не ждал от них ничего, кроме враждебности; он уже привык к этому.
Catching sight of the yellow shoulders of Lidia Ivanovna jutting out above her corset, and her fine pensive eyes bidding him to her, Alexey Alexandrovitch smiled, revealing untarnished white teeth, and went towards her.Увидав воздымающиеся из корсета желтые плечи графини Лидии Ивановны, вышедшей в дверь, и зовущие к себе прекрасные задумчивые глаза ее, Алексей Александрович улыбнулся, открыв неувядающие белые зубы, и подошел к ней.
Lidia Ivanovna's dress had cost her great pains, as indeed all her dresses had done of late.Туалет Лидии Ивановны стоил ей большого труда, как и все ее туалеты в это последнее время.
Her aim in dress was now quite the reverse of that she had pursued thirty years before.Цель ее туалета была теперь совсем обратная той, которую она преследовала тридцать лет тому назад.
Then her desire had been to adorn herself with something, and the more adorned the better.Тогда ей хотелось украсить себя чем-нибудь, и чем больше, тем лучше.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги