"Well now, we can sit quietly," said Countess Lidia Ivanovna, slipping hurriedly with an agitated smile between the table and the sofa, "and talk over our tea."-- Ну вот, теперь мы сядем спокойно, -- сказала графиня Лидия Ивановна, с взволнованною улыбкой поспешно пролезая между столом и диваном, -- и поговорим за нашим чаем.
After some words of preparation, Countess Lidia Ivanovna, breathing hard and flushing crimson, gave into Alexey Alexandrovitch's hands the letter she had received.После нескольких слов приготовления графиня Лидия Ивановна, тяжело дыша и краснея, передала в руки Алексея Александровича полученное ею письмо.
After reading the letter, he sat a long while in silence.Прочтя письмо, он долго молчал.
"I don't think I have the right to refuse her," he said, timidly lifting his eyes.-- Я не полагаю, чтоб я имел право отказать ей, -сказал он робко, подняв глаза.
"Dear friend, you never see evil in anyone!"-- Друг мой! Вы ни в ком не видите зла!
"On the contrary, I see that all is evil.-- Я, напротив, вижу, что все есть зло.
But whether it is just..."Но справедливо ли это?.
His face showed irresolution, and a seeking for counsel, support, and guidance in a matter he did not understand.В лице его была нерешительность и искание совета, поддержки и руководства в деле, для него непонятном.
"No," Countess Lidia Ivanovna interrupted him; "there are limits to everything.-- Нет, -- перебила его графиня Лидия Ивановна. -- Есть предел всему.
I can understand immorality," she said, not quite truthfully, since she never could understand that which leads women to immorality; "but I don't understand cruelty: to whom? to you!Я понимаю безнравственность, -- не совсем искренно сказала она, так как она никогда не могла понять того, что приводит женщин к безнравственности, -- но я не понимаю жестокости, к кому же? к вам!
How can she stay in the town where you are?Как оставаться в том городе, где вы?
No, the longer one lives the more one learns.Нет, век живи, век учись.
And I'm learning to understand your loftiness and her baseness."И я учусь понимать вашу высоту и ее низость.
"Who is to throw a stone?" said Alexey Alexandrovitch, unmistakably pleased with the part he had to play. "I have forgiven all, and so I cannot deprive her of what is exacted by love in her--by her love for her son...."-- А кто бросит камень? -- сказал Алексей Александрович, очевидно довольный своей ролью. -- Я все простил и потому не могу лишать ее того, что есть потребность любви для нее -любви к сыну...
"But is that love, my friend?-- Но любовь ли это, друг мой?
Is it sincere?Искренно ли это?
Admitting that you have forgiven--that you forgive--have we the right to work on the feelings of that angel?Положим, вы простили, вы прощаете но имеем ли мы право действовать на душу этого ангела?
He looks on her as dead.Он считает ее умершею.
He prays for her, and beseeches God to have mercy on her sins.Он молится за нее и просит бога простить ее грехи
And it is better so.И так лучше.
But now what will he think?"А тут что он будет думать?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги