After reading several books on anthropology, education, and didactics, Alexey Alexandrovitch drew up a plan of education, and engaging the best tutor in Petersburg to superintend it, he set to work, and the subject continually absorbed him.И прочтя несколько книг антропологии, педагогики и дидактики, Алексей Александрович составил себе план воспитания и, пригласив лучшего петербургского педагога для руководства, приступил к делу. И дело это постоянно занимало его.
"Yes, but the heart.-- Да, но сердце?
I see in him his father's heart, and with such a heart a child cannot go far wrong," said Lidia Ivanovna with enthusiasm.Я вижу в нем сердце отца, и с таким сердцем ребенок не может быть дурен, -- сказала графиня Лидия Ивановна с восторгом.
"Yes, perhaps....-- Да, может быть...
As for me, I do my duty.Что до меня, то я исполняю свой долг.
It's all I can do."Это все, что я могу сделать.
"You're coming to me," said Countess Lidia Ivanovna, after a pause; "we have to speak of a subject painful for you.-- Вы приедете ко мне, -- сказала графиня Лидия Ивановна, помолчав, -- нам надо поговорить о грустном для вас деле.
I would give anything to have spared you certain memories, but others are not of the same mind.Я все бы дала, чтоб избавить вас от некоторых воспоминаний, но другие не так думают.
I have received a letter from her . She is here in Petersburg."Я получила от нее письмо. Она здесь, в Петербурге.
Alexey Alexandrovitch shuddered at the allusion to his wife, but immediately his face assumed the deathlike rigidity which expressed utter helplessness in the matter.Алексей Александрович вздрогнул при упоминании о жене, но тотчас же на лице его установилась та мертвая неподвижность, которая выражала совершенную беспомощность в этом деле.
"I was expecting it," he said.-- Я ждал этого, -- сказал он.
Countess Lidia Ivanovna looked at him ecstatically, and tears of rapture at the greatness of his soul came into her eyes.Графиня Лидия Ивановна посмотрела на него восторженно, и слезы восхищения пред величием его души выступили на ее глаза.
Chapter 25XXV.
When Alexey Alexandrovitch came into the Countess Lidia Ivanovna's snug little boudoir, decorated with old china and hung with portraits, the lady herself had not yet made her appearance.Когда Алексей Александрович вошел в маленький, уставленный старинным фарфором и увешанный портретами, уютный кабинет графини Лидии Ивановны, самой хозяйки еще не было.
She was changing her dress.Она переодевалась.
A cloth was laid on a round table, and on it stood a china tea service and a silver spirit-lamp and tea kettle.На круглом столе была накрыта скатерть и стоял китайский прибор и серебряный спиртовой чайник.
Alexey Alexandrovitch looked idly about at the endless familiar portraits which adorned the room, and sitting down to the table, he opened a New Testament lying upon it.Алексей Александрович рассеянно оглянул бесчисленные знакомые портреты, украшавшие кабинет, и, присев к столу, раскрыл лежавшее на нем Евангелие.
The rustle of the countess's silk skirt drew his attention off.Шум шелкового платья графини развлек его.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги