Though at the bottom of his heart he knew that the world was shut on them, he put it to the test whether the world had not changed by now and would not receive them.Хотя он в глубине души знал, что свет закрыт для них, он пробовал, не изменится ли теперь свет и не примут ли их.
But he very quickly perceived that though the world was open for him personally, it was closed for Anna.Но он очень скоро заметил, что хотя свет был открыт для него лично, он был закрыт для Анны.
Just as in the game of cat and mouse, the hands raised for him were dropped to bar the way for Anna.Как в игре в кошку-мышку, руки, поднятые для него, тотчас же опускались пред Анной.
One of the first ladies of Petersburg society whom Vronsky saw was his cousin Betsy.Одна из первых дам петербургского света, которую увидел Вронский, была его кузина Бетси.
"At last!" she greeted him joyfully. "And Anna?-- Наконец! -- радостно встретила она его. -- А Анна?
How glad I am!Как я рада!
Where are you stopping?Где вы остановились?
I can fancy after your delightful travels you must find our poor Petersburg horrid. I can fancy your honeymoon in Rome.Я воображаю, как после вашего прелестного путешествия вам ужасен наш Петербург; я воображаю ваш медовый месяц в Риме.
How about the divorce?Что развод?
Is that all over?"Всь это сделали?
Vronsky noticed that Betsy's enthusiasm waned when she learned that no divorce had as yet taken place.Вронский заметил, что восхищение Бетси уменьшилось, когда она узнала, что развода еще не было.
"People will throw stones at me, I know," she said, "but I shall come and see Anna; yes, I shall certainly come.-- В меня кинут камень, я знаю, -- сказала она, -но я приеду к Анне; да, я непременно приеду.
You won't be here long, I suppose?"Вы не долго пробудете здесь?
And she did certainly come to see Anna the same day, but her tone was not at all the same as in former days.И действительно, она в тот же день приехала к Анне; но тон ее был уже совсем не тот, как прежде.
She unmistakably prided herself on her courage, and wished Anna to appreciate the fidelity of her friendship.Она, очевидно, гордилась своею смелостью и желала, чтоб Анна оценила верность ее дружбы.
She only stayed ten minutes, talking of society gossip, and on leaving she said:Она пробыла не более десяти минут, разговаривая о светских новостях, и при отъезде сказала:
"You've never told me when the divorce is to be?-- Вы мне не сказали, когда развод.
Supposing I'm ready to fling my cap over the mill, other starchy people will give you the cold shoulder until you're married.Положим, я забросила свой чепец через мельницу, но другие поднятые воротники будут вас бить холодом, пока вы не женитесь.
And that's so simple nowadays. _?a se fait_.И это так просто теперь. Ca se fait.
So you're going on Friday?Так вы в пятницу едете?
Sorry we shan't see each other again."Жалко, что мы больше не увидимся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги