From Betsy's tone Vronsky might have grasped what he had to expect from the world; but he made another effort in his own family.По тону Бетси Вронский мог бы понять, чего ему надо ждать от света; но он сделал еще попытку в своем семействе.
His mother he did not reckon upon.На мать свою он не надеялся.
He knew that his mother, who had been so enthusiastic over Anna at their first acquaintance, would have no mercy on her now for having ruined her son's career.Он знал, что мать, так восхищавшаяся Анной во время своего первого знакомства, теперь была неумолима к ней за то, что она была причиной расстройства карьеры сына.
But he had more hope of Varya, his brother's wife.Но он возлагал большие надежды на Варю, жену брата.
He fancied she would not throw stones, and would go simply and directly to see Anna, and would receive her in her own house.Ему казалось, что она не бросит камня и с простотой и решительностью поедет к Анне и примет ее.
The day after his arrival Vronsky went to her, and finding her alone, expressed his wishes directly.На другой же день по своем приезде Вронский поехал к ней и, застав одну, прямо высказал свое желание.
"You know, Alexey," she said after hearing him, "how fond I am of you, and how ready I am to do anything for you; but I have not spoken, because I knew I could be of no use to you and to Anna Arkadyevna," she said, articulating the name-- Ты знаешь, Алексей, -- сказала она, выслушав его, -- как я люблю тебя и как готова все для тебя сделать, но я молчала, потому что знала, что не могу тебе и Анне Аркадьевне быть полезною, -сказала она, особенно старательно выговорив
"Anna Arkadyevna" with particular care. "Don't suppose, please, that I judge her."Анна Аркадьевна". -- Не думай, пожалуйста, чтобы я осуждала.
Never; perhaps in her place I should have done the same.Никогда; может быть, я на ее месте сделала бы то же самое.
I don't and can't enter into that," she said, glancing timidly at his gloomy face. "But one must call things by their names.Я не вхожу и не могу входить в подробности, -говорила она, робко взглядывая на его мрачное лицо. -- Но надо называть вещи по имени.
You want me to go and see her, to ask her here, and to rehabilitate her in society; but do understand that I _cannot_ do so.Ты хочешь, чтобы я поехала к ней, принимала бы ее и тем реабилитировала бы ее в обществе; но ты пойми, что я не могу этого сделать.
I have daughters growing up, and I must live in the world for my husband's sake.У меня дочери растут, и я должна жить в свете для мужа.
Well, I'm ready to come and see Anna Arkadyevna: she will understand that I can't ask her here, or I should have to do so in such a way that she would not meet people who look at things differently; that would offend her.Ну, я приеду к Анне Аркадьевне; она поймет, что я не могу ее звать к себе или должна это сделать так, чтобы она не встретила тех, кто смотрит иначе: это ее же оскорбит.
I can't raise her..."Я не могу поднять ее...
"Oh, I don't regard her as fallen more than hundreds of women you do receive!" Vronsky interrupted her still more gloomily, and he got up in silence, understanding that his sister-in-law's decision was not to be shaken.-- Да я не считаю, чтоб она упала более, чем сотни женщин, которых вы принимаете! -- еще мрачнее перебил ее Вронский и молча встал, поняв, что решение невестки неизменно.
"Alexey! don't be angry with me.-- Алексей! Не сердись на меня.
Please understand that I'm not to blame," began Varya, looking at him with a timid smile.Пожалуйста, пойми, что я не виновата, -заговорила Варя, с робкою улыбкой глядя на него.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги