| From Betsy's tone Vronsky might have grasped what he had to expect from the world; but he made another effort in his own family. | По тону Бетси Вронский мог бы понять, чего ему надо ждать от света; но он сделал еще попытку в своем семействе. |
| His mother he did not reckon upon. | На мать свою он не надеялся. |
| He knew that his mother, who had been so enthusiastic over Anna at their first acquaintance, would have no mercy on her now for having ruined her son's career. | Он знал, что мать, так восхищавшаяся Анной во время своего первого знакомства, теперь была неумолима к ней за то, что она была причиной расстройства карьеры сына. |
| But he had more hope of Varya, his brother's wife. | Но он возлагал большие надежды на Варю, жену брата. |
| He fancied she would not throw stones, and would go simply and directly to see Anna, and would receive her in her own house. | Ему казалось, что она не бросит камня и с простотой и решительностью поедет к Анне и примет ее. |
| The day after his arrival Vronsky went to her, and finding her alone, expressed his wishes directly. | На другой же день по своем приезде Вронский поехал к ней и, застав одну, прямо высказал свое желание. |
| "You know, Alexey," she said after hearing him, "how fond I am of you, and how ready I am to do anything for you; but I have not spoken, because I knew I could be of no use to you and to Anna Arkadyevna," she said, articulating the name | -- Ты знаешь, Алексей, -- сказала она, выслушав его, -- как я люблю тебя и как готова все для тебя сделать, но я молчала, потому что знала, что не могу тебе и Анне Аркадьевне быть полезною, -сказала она, особенно старательно выговорив |
| "Anna Arkadyevna" with particular care. "Don't suppose, please, that I judge her. | "Анна Аркадьевна". -- Не думай, пожалуйста, чтобы я осуждала. |
| Never; perhaps in her place I should have done the same. | Никогда; может быть, я на ее месте сделала бы то же самое. |
| I don't and can't enter into that," she said, glancing timidly at his gloomy face. "But one must call things by their names. | Я не вхожу и не могу входить в подробности, -говорила она, робко взглядывая на его мрачное лицо. -- Но надо называть вещи по имени. |
| You want me to go and see her, to ask her here, and to rehabilitate her in society; but do understand that I _cannot_ do so. | Ты хочешь, чтобы я поехала к ней, принимала бы ее и тем реабилитировала бы ее в обществе; но ты пойми, что я не могу этого сделать. |
| I have daughters growing up, and I must live in the world for my husband's sake. | У меня дочери растут, и я должна жить в свете для мужа. |
| Well, I'm ready to come and see Anna Arkadyevna: she will understand that I can't ask her here, or I should have to do so in such a way that she would not meet people who look at things differently; that would offend her. | Ну, я приеду к Анне Аркадьевне; она поймет, что я не могу ее звать к себе или должна это сделать так, чтобы она не встретила тех, кто смотрит иначе: это ее же оскорбит. |
| I can't raise her..." | Я не могу поднять ее... |
| "Oh, I don't regard her as fallen more than hundreds of women you do receive!" Vronsky interrupted her still more gloomily, and he got up in silence, understanding that his sister-in-law's decision was not to be shaken. | -- Да я не считаю, чтоб она упала более, чем сотни женщин, которых вы принимаете! -- еще мрачнее перебил ее Вронский и молча встал, поняв, что решение невестки неизменно. |
| "Alexey! don't be angry with me. | -- Алексей! Не сердись на меня. |
| Please understand that I'm not to blame," began Varya, looking at him with a timid smile. | Пожалуйста, пойми, что я не виновата, -заговорила Варя, с робкою улыбкой глядя на него. |