| "I'm not angry with you," he said still as gloomily; "but I'm sorry in two ways. | -- Я не сержусь на тебя, -- сказал он так же мрачно, -- но мне больно вдвойне. |
| I'm sorry, too, that this means breaking up our friendship--if not breaking up, at least weakening it. | Мне больно еще то, что это разрывает нашу дружбу. Положим, не разрывает, но ослабляет. |
| You will understand that for me, too, it cannot be otherwise." | Ты понимаешь, что и для меня это не может быть иначе. |
| And with that he left her. | И с этим он вышел от нее. |
| Vronsky knew that further efforts were useless, and that he had to spend these few days in Petersburg as though in a strange town, avoiding every sort of relation with his own old circle in order not to be exposed to the annoyances and humiliations which were so intolerable to him. | Вронский понял, что дальнейшие попытки тщетны и что надо пробыть в Петербурге эти несколько дней, как в чужом городе, избегая всяких сношений с прежним светом, чтобы не подвергаться неприятностям и оскорблениям, которые были так мучительны для него. |
| One of the most unpleasant features of his position in Petersburg was that Alexey Alexandrovitch and his name seemed to meet him everywhere. | Одна из главных неприятностей положения в Петербурге была та, что Алексей Александрович и его имя, казалось, были везде. |
| He could not begin to talk of anything without the conversation turning on Alexey Alexandrovitch; he could not go anywhere without risk of meeting him. | Нельзя было ни о чем начать говорить, чтобы разговор не свернулся на Алексея Александровича; никуда нельзя было поехать, чтобы не встретить его. |
| So at least it seemed to Vronsky, just as it seems to a man with a sore finger that he is continually, as though on purpose, grazing his sore finger on everything. | Так по крайней мере казалось Вронскому, как кажется человеку с больным пальцем, что он, как нарочно, обо все задевает этим самым больным пальцем. |
| Their stay in Petersburg was the more painful to Vronsky that he perceived all the time a sort of new mood that he could not understand in Anna. | Пребывание в Петербурге казалось Вронскому еще тем тяжелее, что все это время он видел в Анне какое-то новое, непонятное для него настроение. |
| At one time she would seem in love with him, and then she would become cold, irritable, and impenetrable. | То она была как будто влюблена в него, то она становилась холодна, раздражительна и непроницаема. |
| She was worrying over something, and keeping something back from him, and did not seem to notice the humiliations which poisoned his existence, and for her, with her delicate intuition, must have been still more unbearable. | Она чем-то мучалась и что-то скрывала от него и как будто не замечала тех оскорблений, которые отравляли его жизнь и для нее, с ее тонкостью понимания, должны были быть еще мучительнее. |
| Chapter 29 | XXIX. |
| One of Anna's objects in coming back to Russia had been to see her son. | Одна из целей поездки в Россию для Анны было свидание с сыном. |
| From the day she left Italy the thought of it had never ceased to agitate her. | С того дня, как она выехала из Италии, мысль об этом свидании не переставала волновать ее. |
| And as she got nearer to Petersburg, the delight and importance of this meeting grew ever greater in her imagination. | И чем ближе она подъезжала к Петербургу, тем радость и значительность этого свидания представлялись ей больше и больше. |
| She did not even put to herself the question how to arrange it. | Она и не задавала себе вопроса о том, как устроить это свидание. |