She would have money in her hand to give the hall porter and the footman, so that they should let her in, and not raising her veil, she would say that she had come from Seryozha's godfather to congratulate him, and that she had been charged to leave the toys at his bedside.Она будет иметь в руках деньги, которые даст швейцару и лакею, с тем чтоб они пустили ее, и, не поднимая ву-- аля, скажет, что она от крестного отца Сережи приехала поздравить и что ей поручено поставить игрушки у кровати сына.
She had prepared everything but the words she should say to her son.Она не приготовила только тех слов, которые она скажет сыну.
Often as she had dreamed of it, she could never think of anything.Сколько она ни думала об этом, она ничего не могла придумать.
The next day, at eight o'clock in the morning, Anna got out of a hired sledge and rang at the front entrance of her former home.На другой день, в восемь часов утра, Анна вышла одна из извозчичьей кареты и позвонила у большого подъезда своего бывшего дома.
"Run and see what's wanted.-- Поди посмотри, чего надо.
Some lady," said Kapitonitch, who, not yet dressed, in his overcoat and galoshes, had peeped out of the window and seen a lady in a veil standing close up to the door.Какая-то барыня, -- сказал Капитоныч, еще не одетый, в пальто и калошах, выглянув в окно на даму, покрытую вуалем, стоявшую у самой двери.
His assistant, a lad Anna did not know, had no sooner opened the door to her than she came in, and pulling a three-rouble note out of her muff put it hurriedly into his hand.Помощник швейцара, незнакомый Анне молодой малый, только что отворил ей дверь, как она уже вошла в нее и, вынув из муфты трехрублевую бумажку, поспешно сунула ему в руку.
"Seryozha--Sergey Alexeitch," she said, and was going on.-- Сережа... Сергей Алексеич, -- проговорила она и пошла было вперед.
Scrutinizing the note, the porter's assistant stopped her at the second glass door.Осмотрев бумажку, помощник швейцара остановил ее у другой стеклянной двери.
"Whom do you want?" he asked.-- Вам кого надо? -- спросил он.
She did not hear his words and made no answer.Она не слышала его слов и ничего не отвечала.
Noticing the embarrassment of the unknown lady, Kapitonitch went out to her, opened the second door for her, and asked her what she was pleased to want.Заметив замешательство неизвестной, сам Капитоныч вышел к ней, пропустил в двери и спросил, что ей угодно.
"From Prince Skorodumov for Sergey Alexeitch," she said.-- От князя Скородумова к Сергею Алексеичу, -проговорила она.
"His honor's not up yet," said the porter, looking at her attentively.-- Они не встали еще, -- внимательно приглядываясь, сказал швейцар.
Anna had not anticipated that the absolutely unchanged hall of the house where she had lived for nine years would so greatly affect her.Анна никак не ожидала, чтобы та, совершенно не изменившаяся, обстановка передней того дома, где она жила девять лет, так сильно подействовала на нее.
Memories sweet and painful rose one after another in her heart, and for a moment she forgot what she was here for.Одно за другим, воспоминания, радостные и мучительные, поднялись в ее душе, и она на мгновенье забыла, зачем она здесь.
"Would you kindly wait?" said Kapitonitch, taking off her fur cloak.-- Подождать изволите? -- сказал Капитоныч, снимая с нее шубку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги