| When the wife had gone out, the husband lingered a long while, and tried to catch Anna's eye, obviously anxious to bow to her. | Когда жена вышла, муж долго медлил, отыскивая глазами взгляда Анны и, видимо, желая ей поклониться. |
| But Anna, with unmistakable intention, avoided noticing him, and talked to Yashvin, whose cropped head was bent down to her. | Но Анна, очевидно нарочно не замечая его, оборотившись назад, что-то говорила нагнувшемуся к ней стриженою головой Яшвину. |
| Kartasov went out without making his salutation, and the box was left empty. | Картасов вышел, не поклонившись, и ложа осталась пустою. |
| Vronsky could not understand exactly what had passed between the Kartasovs and Anna, but he saw that something humiliating for Anna had happened. | Вронский не понял того, что именно произошло между Картасовыми и Анной, но он понял, что произошло что-то унизительное для Анны. |
| He knew this both from what he had seen, and most of all from the face of Anna, who, he could see, was taxing every nerve to carry through the part she had taken up. | Он понял это и по тому, что видел, и более всего по лицу Анны, которая, он знал, собрала свои последние силы, чтобы выдерживать взятую на себя роль. |
| And in maintaining this attitude of external composure she was completely successful. | И эта роль внешнего спокойствия вполне удавалась ей. |
| Anyone who did not know her and her circle, who had not heard all the utterances of the women expressive of commiseration, indignation, and amazement, that she should show herself in society, and show herself so conspicuously with her lace and her beauty, would have admired the serenity and loveliness of this woman without a suspicion that she was undergoing the sensations of a man in the stocks. | Кто не знал ее и ее круга, не слыхал всех выражений соболезнования, негодования и удивления женщин, что она позволила себе показаться в свете и показаться так заметно в своем кружевном уборе и со своей красотой, те любовались спокойствием и красотой этой женщины и не подозревали, что она испытывала чувства человека, выставляемого у позорного столба. |
| Knowing that something had happened, but not knowing precisely what, Vronsky felt a thrill of agonizing anxiety, and hoping to find out something, he went towards his brother's box. | Зная, что что-то случилось, но не зная, что именно, Вронский испытывал мучительную тревогу и, надеясь узнать что-нибудь, пошел в ложу брата. |
| Purposely choosing the way round furthest from Anna's box, he jostled as he came out against the colonel of his old regiment talking to two acquaintances. | Нарочно выбрав противоположный от ложи Анны пролет партера, он, выходя, столкнулся с бывшим полковым командиром своим, говорившим с двумя знакомыми. |
| Vronsky heard the name of Madame Karenina, and noticed how the colonel hastened to address Vronsky loudly by name, with a meaning glance at his companions. | Вронский слышал, как было произнесено имя Карениных, и заметил, как поспешил полковой командир громко назвать Вронского, значительно взглянув на говоривших. |
| "Ah, Vronsky! | -- А, Вронский! |
| When are you coming to the regiment? | Когда же в полк? |
| We can't let you off without a supper. | Мы тебя не можем отпустить без пира. |
| You're one of the old set," said the colonel of his regiment. | Ты самый коренной наш, -- сказал полковой командир. |
| "I can't stop, awfully sorry, another time," said Vronsky, and he ran upstairs towards his brother's box. | -- Не успею, очень жалко, до другого раза, -сказал Вронский и побежал вверх по лестнице в ложу брата. |