| "But she was always in weak health." | -- Она всегда, впрочем, была слабого здоровья. |
| "Were you at the opera yesterday?" | -- Вы были вчера в опере? |
| "Yes, I was." | -- Да, я был. |
| "Lucca was very good." | -- Очень хороша была Лукка. |
| "Yes, very good," he said, and as it was utterly of no consequence to him what they thought of him, he began repeating what they had heard a hundred times about the characteristics of the singer's talent. | -- Да, очень хороша, -- сказал он и начал, так как ему совершенно было все равно, что о нем подумают, повторять то, что сотни раз слышал об особенности таланта певицы. |
| Countess Bola pretended to be listening. | Графиня Боль притворялась, что слушала. |
| Then, when he had said enough and paused, the colonel, who had been silent till then, began to talk. | Потом, когда он достаточно поговорил и замолчал, полковник, молчавший до сих пор, начал говорить. |
| The colonel too talked of the opera, and about culture. | Полковник заговорил тоже про оперу и про освещение. |
| At last, after speaking of the proposed _folle journ?e_ at Turin's, the colonel laughed, got up noisily, and went away. | Наконец, сказав про предполагаемую folle journee у Тюрина, полковник засмеялся, зашумел, встал и ушел. |
| Levin too rose, but he saw by the face of the countess that it was not yet time for him to go. | Левин тоже встал, но по лицу графини он заметил, что ему еще не пора уходить. |
| He must stay two minutes longer. | Еще минуты две надо. |
| He sat down. | Он сел. |
| But as he was thinking all the while how stupid it was, he could not find a subject for conversation, and sat silent. | Но так как он все думал о том, как это глупо, то и не находил предмета разговора и молчал. |
| "You are not going to the public meeting? | -- Вы не едете на публичное заседание? |
| They say it will be very interesting," began the countess. | Говорят, очень интересно, -- начала графиня. |
| "No, I promised my belle-soeur to fetch her from it," said Levin. | -- Нет, я обещал моей belle-soeur заехать за ней, -сказал Левин. |
| A silence followed. | Наступило молчание. |
| The mother once more exchanged glances with a daughter. | Мать с дочерью еще раз переглянулись. |
| "Well, now I think the time has come," thought Levin, and he got up. | "Ну, кажется, теперь пора", -- подумал Левин и встал. |
| The ladies shook hands with him, and begged him to say _mille choses_ to his wife for them. | Дамы пожали ему руку и просили передать mille choses жене. |
| The porter asked him, as he gave him his coat, | Швейцар спросил его, подавая шубу: |
| "Where is your honor staying?" and immediately wrote down his address in a big handsomely bound book. | -- Где изволите стоять? -- и тотчас же записал в большую, хорошо переплетенную книжку. |