"But she was always in weak health."-- Она всегда, впрочем, была слабого здоровья.
"Were you at the opera yesterday?"-- Вы были вчера в опере?
"Yes, I was."-- Да, я был.
"Lucca was very good."-- Очень хороша была Лукка.
"Yes, very good," he said, and as it was utterly of no consequence to him what they thought of him, he began repeating what they had heard a hundred times about the characteristics of the singer's talent.-- Да, очень хороша, -- сказал он и начал, так как ему совершенно было все равно, что о нем подумают, повторять то, что сотни раз слышал об особенности таланта певицы.
Countess Bola pretended to be listening.Графиня Боль притворялась, что слушала.
Then, when he had said enough and paused, the colonel, who had been silent till then, began to talk.Потом, когда он достаточно поговорил и замолчал, полковник, молчавший до сих пор, начал говорить.
The colonel too talked of the opera, and about culture.Полковник заговорил тоже про оперу и про освещение.
At last, after speaking of the proposed _folle journ?e_ at Turin's, the colonel laughed, got up noisily, and went away.Наконец, сказав про предполагаемую folle journee у Тюрина, полковник засмеялся, зашумел, встал и ушел.
Levin too rose, but he saw by the face of the countess that it was not yet time for him to go.Левин тоже встал, но по лицу графини он заметил, что ему еще не пора уходить.
He must stay two minutes longer.Еще минуты две надо.
He sat down.Он сел.
But as he was thinking all the while how stupid it was, he could not find a subject for conversation, and sat silent.Но так как он все думал о том, как это глупо, то и не находил предмета разговора и молчал.
"You are not going to the public meeting?-- Вы не едете на публичное заседание?
They say it will be very interesting," began the countess.Говорят, очень интересно, -- начала графиня.
"No, I promised my belle-soeur to fetch her from it," said Levin.-- Нет, я обещал моей belle-soeur заехать за ней, -сказал Левин.
A silence followed.Наступило молчание.
The mother once more exchanged glances with a daughter.Мать с дочерью еще раз переглянулись.
"Well, now I think the time has come," thought Levin, and he got up."Ну, кажется, теперь пора", -- подумал Левин и встал.
The ladies shook hands with him, and begged him to say _mille choses_ to his wife for them.Дамы пожали ему руку и просили передать mille choses жене.
The porter asked him, as he gave him his coat,Швейцар спросил его, подавая шубу:
"Where is your honor staying?" and immediately wrote down his address in a big handsomely bound book.-- Где изволите стоять? -- и тотчас же записал в большую, хорошо переплетенную книжку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги