| But as soon as, driving into the wide semicircular court and getting out of the sledge, he mounted the steps, and the hall porter, adorned with a crossway scarf, noiselessly opened the door to him with a bow; as soon as he saw in the porter's room the cloaks and galoshes of members who thought it less trouble to take them off downstairs; as soon as he heard the mysterious ringing bell that preceded him as he ascended the easy, carpeted staircase, and saw the statue on the landing, and the third porter at the top doors, a familiar figure grown older, in the club livery, opening the door without haste or delay, and scanning the visitors as they passed in--Levin felt the old impression of the club come back in a rush, an impression of repose, comfort, and propriety. | Но только что въехав на широкий полукруглый двор и слезши с извозчика, он вступил на крыльцо и навстречу ему швейцар в перевязи беззвучно отворил дверь и поклонился; только что он увидал в швейцарской калоши и шубы членов, сообразивших, что менее труда снимать калоши внизу, чем вносить их наверх; только что он услыхал таинственный, предшествующий ему звонок и увидал, входя по отлогой ковровой лестнице, статую на площадке и в верхних дверях третьего, состарившегося знакомого швейцара в клубной ливрее, неторопливо и не медля отворявшего дверь и оглядывавшего гостя, -Левина охватило давнишнее впечатление клуба, впечатление отдыха, довольства и приличия. |
| "Your hat, please," the porter said to Levin, who forgot the club rule to leave his hat in the porter's room. "Long time since you've been. | -- Пожалуйте шляпу, -- сказал швейцар Левину, забывшему правило клуба оставлять шляпы в швейцарской. -- Давно не бывали. |
| The prince put your name down yesterday. | Князь вчера еще записали вас. |
| Prince Stepan Arkadyevitch is not here yet." | Князя Степана Аркадьича нету еще. |
| The porter did not only know Levin, but also all his ties and relationships, and so immediately mentioned his intimate friends. | Швейцар знал не только Левина, но и все ето связи и родство и тотчас же упомянул о близких ему людях. |
| Passing through the outer hall, divided up by screens, and the room partitioned on the right, where a man sits at the fruit buffet, Levin overtook an old man walking slowly in, and entered the dining room full of noise and people. | Пройдя первую проходную залу с ширмами и направо перегороженную комнату, где сидит фруктовщик, Левин, перегнав медленно шедшего старика, во-- шел в шумевшую народом столовую. |
| He walked along the tables, almost all full, and looked at the visitors. | Он прошел вдоль почти занятых уже столов, оглядывая гостей. |
| He saw people of all sorts, old and young; some he knew a little, some intimate friends. | То там, то сям попадались ему самые разнообразные, и старые и молодые, и едва знакомые и близкие, люди. |
| There was not a single cross or worried-looking face. | Ни одного не было сердитого и озабоченного лица. |
| All seemed to have left their cares and anxieties in the porter's room with their hats, and were all deliberately getting ready to enjoy the material blessings of life. | Все, казалось, оставили в швейцарской с шапками свои тревоги и заботы и собирались неторопливо пользоваться материальными благами жизни. |
| Sviazhsky was here and Shtcherbatsky, Nevyedovsky and the old prince, and Vronsky and Sergey Ivanovitch. | Тут был и Свияжский, и Щербацкий, и Неведовский, и старый князь, и Вронский, и Сергей Иванович. |
| "Ah! why are you late?" the prince said smiling, and giving him his hand over his own shoulder. "How's Kitty?" he added, smoothing out the napkin he had tucked in at his waistcoat buttons. | -- А! что ж опоздал? -- улыбаясь, сказал князь, подавая ему руку через плечо. -- Что Кити? -прибавил он, поправляя салфетку, которую заткнул себе за пуговицу жилета. |
| "All right; they are dining at home, all the three of them." | -- Ничего, здорова; они втроем дома обедают. |