"Ah, 'Aline-Nadine,' to be sure!-- А, Алины-Надины.
There's no room with us.Ну, у нас места нет.
Go to that table, and make haste and take a seat," said the prince, and turning away he carefully took a plate of eel soup.А иди к тому столу да занимай скорее место, -сказал князь и, отвернувшись, осторожно принял тарелку с ухою из налимов.
"Levin, this way!" a good-natured voice shouted a little farther on.-- Левин, сюда! -- крикнул несколько дальше добродушный голос.
It was Turovtsin.Это был Туровцын.
He was sitting with a young officer, and beside them were two chairs turned upside down.Он сидел с молодым военным, и подле них были два перевернутые стула.
Levin gladly went up to them.Левин с радостью подошел к ним.
He had always liked the good-hearted rake, Turovtsin--he was associated in his mind with memories of his courtship--and at that moment, after the strain of intellectual conversation, the sight of Turovtsin's good-natured face was particularly welcome.Он и всегда любил добродушного кутилу Туровцына, -- с ним соединялось воспоминание объяснения с Кити, -- но нынче, после всех напряженно умных разговоров, добродушный вид Туровцына был ему особенно приятен.
"For you and Oblonsky.-- Это вам и Облонскому.
He'll be here directly."Он сейчас будет.
The young man, holding himself very erect, with eyes forever twinkling with enjoyment, was an officer from Petersburg, Gagin.Очень прямо державшийся военный с веселыми, всегда смеющимися глазами был петербуржец Гагин.
Turovtsin introduced them.Туровцын познакомил их.
"Oblonsky's always late."-- Облонский вечно опоздает.
"Ah, here he is!"-- А, вот и он.
"Have you only just come?" said Oblonsky, coming quickly towards them. "Good day.-- Ты только что приехал? -- сказал Облонский. быстро подходя к ним. -- Здорово.
Had some vodka?Пил водку?
Well, come along then."Ну, пойдем.
Levin got up and went with him to the big table spread with spirits and appetizers of the most various kinds.Левин встал и пошел с ним к большому столу, уставленному водками и самыми разнообразными закусками.
One would have thought that out of two dozen delicacies one might find something to one's taste, but Stepan Arkadyevitch asked for something special, and one of the liveried waiters standing by immediately brought what was required.Казалось, из двух десятков закусок можно было выбрать, что было по вкусу, но Степан Аркадьич потребовал какую-то особенную, и один из стоявших ливрейных лакеев тотчас принес требуемое.
They drank a wine glassful and returned to their table.Они выпили по рюмке и вернулись к столу.
At once, while they were still at the soup, Gagin was served with champagne, and told the waiter to fill four glasses.Сейчас же, еще за ухой, Г агину подали шампанского, и он велел наливать в четыре стакана.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги