Trying to be as accurate as possible, Levin began to tell him every unnecessary detail of his wife's condition, interrupting his account repeatedly with entreaties that the doctor would come with him at once.Стараясь как можно быть обстоятельнее, Левин начал рассказывать все ненужные подробности о положении жены, беспрестанно перебивая свой рассказ просьбами о том, чтобы доктор сейчас же с ним поехал.
"Oh, you needn't be in any hurry.-- Да вы не торопитесь.
You don't understand, you know.Ведь вы не знаете.
I'm certain I'm not wanted, still I've promised, and if you like, I'll come.Я не нужен, наверное, но я обещал и, пожалуй, приеду.
But there's no hurry.Но спеху нет.
Please sit down; won't you have some coffee?"Вы садитесь, пожалуйста, не угодно ли кофею?
Levin stared at him with eyes that asked whether he was laughing at him; but the doctor had no notion of making fun of him.Левин посмотрел на него, спрашивая взглядом, смеется ли он над ним.
"I know, I know," the doctor said, smiling;Но доктор и не думал смеяться.
"I'm a married man myself; and at these moments we husbands are very much to be pitied.-- Знаю-с, знаю, -- сказал доктор улыбаясь, -- я сам семейный человек; но мы, мужья, в эти минуты самые жалкие люди.
I've a patient whose husband always takes refuge in the stables on such occasions."У меня есть пациентка, так ее муж при этом всегда убегает в конюшню.
"But what do you think, Pyotr Dmitrievitch?-- Но как вы думаете, Петр Дмитрич?
Do you suppose it may go all right?"Вы думаете, что может быть благополучно?
"Everything points to a favorable issue."-- Все данные за благополучный исход.
"So you'll come immediately?" said Levin, looking wrathfully at the servant who was bringing in the coffee.-- Так вы сейчас приедете? -- сказал Левин, со злобой глядя на слугу, вносившего кофей.
"In an hour's time."-- Через часик.
"Oh, for mercy's sake!"-- Нет, ради бога!
"Well, let me drink my coffee, anyway."-- Ну, так дайте кофею напьюсь.
The doctor started upon his coffee.Доктор взялся за кофей.
Both were silent.Оба помолчали.
"The Turks are really getting beaten, though.-- Однако турок-то бьют решительно.
Did you read yesterday's telegrams?" said the doctor, munching some roll.Вы читали вчерашнюю телеграмму? -- сказал доктор, пережевывая булку.
"No, I can't stand it!" said Levin, jumping up. "So you'll be with us in a quarter of an hour."-- Нет, я не могу! -- сказал Левин, вскакивая. -Так через четверть часа вы будете?
"In half an hour."-- Через полчаса.
"On your honor?"-- Честное слово?
When Levin got home, he drove up at the same time as the princess, and they went up to the bedroom door together.Когда Левин вернулся домой, он съехался с княгиней, и они вместе подошли к двери спальни.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги