| This was more than Levin could stand; he took the bottle firmly out of his hands, and ran to the big glass doors. | Этого Левин уже не мог выдержать; он решительно вырвал у него из рук пузырек и побежал в большие стеклянные двери. |
| The doctor was not even now getting up, and the footman, busy now in putting down the rugs, refused to wake him. | Доктор не вставал еще, и лакей, занятый теперь постилкой ковра, отказался будить. |
| Levin deliberately took out a ten rouble note, and, careful to speak slowly, though losing no time over the business, he handed him the note, and explained that Pyotr Dmitrievitch (what a great and important personage he seemed to Levin now, this Pyotr Dmitrievitch, who had been of so little consequence in his eyes before!) had promised to come at any time; that he would certainly not be angry! and that he must therefore wake him at once. | Левин, не торопясь, достал десятирублевую бумажку и, медленно выговаривая слова, но и не теряя времени, подал ему бумажку и объяснил, что Петр Дмитрич (как велик и значителен казался теперь Левину прежде столь неважный Петр Дмитрич!) обещал быть во всякое время, что он, наверно, не рассердится, и потому чтобы он будил сейчас. |
| The footman agreed, and went upstairs, taking Levin into the waiting room. | Лакей согласился, пошел наверх и попросил Левина в приемную. |
| Levin could hear through the door the doctor coughing, moving about, washing, and saying something. | Левину слышно было за дверью, как кашлял, ходил, мылся и что-то говорил доктор. |
| Three minutes passed; it seemed to Levin that more than an hour had gone by. | Прошло минуты три; Левину казалось, что прошло больше часа. |
| He could not wait any longer. | Он не мог более дожидаться. |
| "Pyotr Dmitrievitch, Pyotr Dmitrievitch!" he said in an imploring voice at the open door. "For God's sake, forgive me! | -- Петр Дмитрич, Петр Дмитрич! -- умоляющим голосом заговорил он в отворенную дверь. -- Ради бога, простите меня. |
| See me as you are. | Примите меня, как есть. |
| It's been going on more than two hours already." | Уже более двух часов. |
| "In a minute; in a minute!" answered a voice, and to his amazement Levin heard that the doctor was smiling as he spoke. | -- Сейчас, сейчас! -- отвечал голос, и Левин с изумлением слышал, что доктор говорил это улыбаясь. |
| "For one instant." | -- На одну минутку... |
| "In a minute." | -- Сейчас. |
| Two minutes more passed while the doctor was putting on his boots, and two minutes more while the doctor put on his coat and combed his hair. | Прошло еще две минуты, пока доктор надевал сапоги, и еще две минуты, пока доктор надевал платье и чесал голову. |
| "Pyotr Dmitrievitch!" Levin was beginning again in a plaintive voice, just as the doctor came in dressed and ready. | -- Петр Дмитрич!-- жалостным голосом начал было опять Левин, но в это время вышел доктор, одетый и причесанный. |
| "These people have no conscience," thought Levin. "Combing his hair, while we're dying!" | "Нет совести у этих людей, -- подумал Левин. -Чесаться, пока мы погибаем!" |
| "Good morning!" the doctor said to him, shaking hands, and, as it were, teasing him with his composure. "There's no hurry. | -- Доброе утро! -- подавая ему руку и точно дразня его своим спокойствием, сказал ему доктор. -- Не торопитесь. |
| Well now?" | Ну-с? |