She looked at him, obviously not hearing what he was saying.Она посмотрела на него, очевидно не слушая того, что он говорил.
"Yes, yes.-- Да, да.
Do go," she said quickly, frowning and waving her hand to him.Иди, иди, -- быстро проговорила она, хмурясь и махая на него рукой.
He had just gone into the drawing room, when suddenly a plaintive moan sounded from the bedroom, smothered instantly.Он уже выходил в гостиную, как вдруг жалостный, тотчас же затихший стон раздался из спальни.
He stood still, and for a long while he could not understand.Он остановился и долго не мог понять.
"Yes, that is she," he said to himself, and clutching at his head he ran downstairs."Да, это она", -- сказал он сам себе и, схватившись за голову, побежал вниз.
"Lord have mercy on us! pardon us! aid us!" he repeated the words that for some reason came suddenly to his lips.-- Господи, помилуй! прости, помоги!-- твердил он как-то вдруг неожиданно пришедшие на уста ему слова.
And he, an unbeliever, repeated these words not with his lips only.И он, неверующий человек, повторял эти слова не одними устами.
At that instant he knew that all his doubts, even the impossibility of believing with his reason, of which he was aware in himself, did not in the least hinder his turning to God.Теперь, в эту минуту, он знал, что все не только сомнения его, но та невозможность по разуму верить, которую он знал в себе, нисколько не мешают ему обращаться к богу.
All of that now floated out of his soul like dust.Все это теперь, как прах, слетело с его души.
To whom was he to turn if not to Him in whose hands he felt himself, his soul, and his love?К кому же ему было обращаться, как не к тому, в чьих руках он чувствовал себя, свою душу и свою любовь?
The horse was not yet ready, but feeling a peculiar concentration of his physical forces and his intellect on what he had to do, he started off on foot without waiting for the horse, and told Kouzma to overtake him.Лошадь не была еще готова, но, чувствуя в себе особенное напряжение физических сил и внимания к тому, что предстояло делать, чтобы не потерять ни одной минуты, он, не дожидаясь лошади, вышел пешком и приказал Кузьме догонять себя.
At the corner he met a night cabman driving hurriedly.На углу он встретил спешившего ночного извозчика.
In the little sledge, wrapped in a velvet cloak, sat Lizaveta Petrovna with a kerchief round her head.На маленьких санках, в бархатном салопе, повязанная платком, сидела Лизавета Петровна.
"Thank God! thank God!" he said, overjoyed to recognize her little fair face which wore a peculiarly serious, even stern expression."Слава богу, слава богу!" -- проговорил он, с восторгом узнав ее, теперь имевшее особенно серьезное, даже строгое выражение, маленькое белокурое лицо.
Telling the driver not to stop, he ran along beside her.Не приказывая останавливаться извозчику, он побежал назад рядом с нею.
"For two hours, then?-- Так часа два.
Not more?" she inquired. "You should let Pyotr Dmitrievitch know, but don't hurry him.Не больше, -- сказала она. -- Вы застанете Петра Дмитрича, только не торопите его.
And get some opium at the chemist's."Да возьмите опиуму в аптеке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги