| "So you think that it may go on well? | -- Так вы думаете, что может быть благополучно? |
| Lord have mercy on us and help us!" Levin said, seeing his own horse driving out of the gate. | Господи, помилуй и помоги! -- проговорил Левин, увидав свою выезжавшую из ворот лошадь. |
| Jumping into the sledge beside Kouzma, he told him to drive to the doctor's. | Вскочив в сани рядом с Кузьмой, он велел ехать к доктору. |
| Chapter 14 | XIV . |
| The doctor was not yet up, and the footman said that "he had been up late, and had given orders not to be waked, but would get up soon." | Доктор еще не вставал, и лакей сказал, что "поздно легли и не приказали будить, а встанут скоро". |
| The footman was cleaning the lamp-chimneys, and seemed very busy about them. | Лакей чистил ламповые стекла и казался очень занят этим. |
| This concentration of the footman upon his lamps, and his indifference to what was passing in Levin, at first astounded him, but immediately on considering the question he realized that no one knew or was bound to know his feelings, and that it was all the more necessary to act calmly, sensibly, and resolutely to get through this wall of indifference and attain his aim. | Эта внимательность лакея к стеклам и равнодушие к совершавшемуся у Левина сначала изумили его, но тотчас, одумавшись, он понял, что никто не знает и не обязан знать его чувств и что тем более надо действовать спокойно, обдуманно и решительно, чтобы пробить эту стену равнодушия и достигнуть своей цели. |
| "Don't be in a hurry or let anything slip," Levin said to himself, feeling a greater and greater flow of physical energy and attention to all that lay before him to do. | "Не торопиться и ничего не упускать", -- говорил себе Левин, чувствуя все больший и больший подъем физических сил и внимания ко всему тому, что предстояло сделать. |
| Having ascertained that the doctor was not getting up, Levin considered various plans, and decided on the following one: that Kouzma should go for another doctor, while he himself should go to the chemist's for opium, and if when he came back the doctor had not yet begun to get up, he would either by tipping the footman, or by force, wake the doctor at all hazards. | Узнав, что доктор еще не вставал, Левин из разных планов, представлявшихся ему, остановился на следующем: Кузьме ехать с запиской к другому доктору, а самому ехать в аптеку за опиумом, а если, когда он вернется, доктор еще не встанет, то, подкупив лакея или насильно, если тот не согласится, будить доктора во что бы то на стало. |
| At the chemist's the lank shopman sealed up a packet of powders for a coachman who stood waiting, and refused him opium with the same callousness with which the doctor's footman had cleaned his lamp chimneys. | В аптеке худощавый провизор с тем же равнодушием, с каким лакей чистил стекла, печатал облаткой порошки для дожидавшегося кучера и отказал в опиуме. |
| Trying not to get flurried or out of temper, Levin mentioned the names of the doctor and midwife, and explaining what the opium was needed for, tried to persuade him. | Стараясь не торопиться и не горячиться, назвав имена доктора и акушерки и объяснив, для чего нужен опиум, Левин стал убеждать его. |
| The assistant inquired in German whether he should give it, and receiving an affirmative reply from behind the partition, he took out a bottle and a funnel, deliberately poured the opium from a bigger bottle into a little one, stuck on a label, sealed it up, in spite of Levin's request that he would not do so, and was about to wrap it up too. | Провизор спросил по-немецки совета, отпустить ли, и, получив из-за перегородки согласие, достал пузырек, воронку, медленно отлил из большого в маленький, наклеил ярлычок, запечатал, несмотря на просьбы Левина не делать этого, и хотел еще завертывать. |