Minutes--those minutes when she sent for him and he held her moist hand, that would squeeze his hand with extraordinary violence and then push it away--seemed to him hours, and hours seemed to him minutes.То минуты, -- те минуты, когда она призывала его к себе, и он держал ее за потную, то сжимающую с необыкновенною силою, то отталкивающую его руку, -- казались ему часами, то часы казались ему минутами.
He was surprised when Lizaveta Petrovna asked him to light a candle behind a screen, and he found that it was five o'clock in the afternoon.Он был удивлен, когда Лизавета Петровна попросила его зажечь свечу за ширмами и он узнал, что было уже пять часов вечера.
If he had been told it was only ten o'clock in the morning, he would not have been more surprised.Если б ему сказали, что теперь только десять часов утра, он так же мало был бы удивлен.
Where he was all this time, he knew as little as the time of anything.Г де он был в это время, он так же мало знал, как и то, когда что было.
He saw her swollen face, sometimes bewildered and in agony, sometimes smiling and trying to reassure him.Он видел ее воспаленное, то недоумевающее и страдающее, то улыбающееся и успокаивающее его лицо.
He saw the old princess too, flushed and overwrought, with her gray curls in disorder, forcing herself to gulp down her tears, biting her lips; he saw Dolly too and the doctor, smoking fat cigarettes, and Lizaveta Petrovna with a firm, resolute, reassuring face, and the old prince walking up and down the hall with a frowning face.Он видел и княгиню, красную, напряженную, с распустившимися буклями седых волос и в слезах, которые она усиленно глотала, кусая губы, видел и Долли, и доктора, курившего толстые папиросы, и Лизавету Петровну, с твердым, решительным и успокаивающим лицом, и старого князя, гуляющего по зале с нахмуренным лицом.
But why they came in and went out, where they were, he did not know.Но как они приходили и выходили, где они были, он не знал.
The princess was with the doctor in the bedroom, then in the study, where a table set for dinner suddenly appeared; then she was not there, but Dolly was.Княгиня была то с доктором в спальне, то в кабинете, где очутился накрытый стол; то не она была, а была Долли.
Then Levin remembered he had been sent somewhere.Потом Левин помнил, что его посылали куда-то.
Once he had been sent to move a table and sofa.Раз его послали перенести стол и диван.
He had done this eagerly, thinking it had to be done for her sake, and only later on he found it was his own bed he had been getting ready.Он с усердием сделал это, думая, что это для нее нужно, и потом только узнал, что это он для себя готовил ночлег.
Then he had been sent to the study to ask the doctor something.Потом его посылали к доктору в кабинет спрашивать что-то.
The doctor had answered and then had said something about the irregularities in the municipal council.Доктор ответил и потом заговорил о беспорядках в Думе.
Then he had been sent to the bedroom to help the old princess to move the holy picture in its silver and gold setting, and with the princess's old waiting maid he had clambered on a shelf to reach it and had broken the little lamp, and the old servant had tried to reassure him about the lamp and about his wife, and he carried the holy picture and set it at Kitty's head, carefully tucking it in behind the pillow.Потом посылали его в спальню к княгине принесть образ в серебряной золоченой ризе, и он со старою горничной княгини лазил на шкапчик доставать и разбил лампадку, и горничная княгини успокоивала его о жене и о лампадке, и он принес образ и поставил в головах Кити, старательно засунув его за подушки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги