But as he looked at her, he saw again that help was impossible, and he was filled with terror and prayed:Но, глядя на нее, он опять видел, что помочь нельзя, и приходил в ужас и говорил:
"Lord, have mercy on us, and help us!""Господи, прости и помоги".
And as time went on, both these conditions became more intense; the calmer he became away from her, completely forgetting her, the more agonizing became both her sufferings and his feeling of helplessness before them.И чем дальше шло время, тем сильнее становились оба настроения: тем спокойнее, совершенно забывая ее, он становился вне ее присутствия, и тем мучительнее становились и самые ее страдания и чувство беспомощности пред ними.
He jumped up, would have liked to run away, but ran to her.Он вскакивал, желал убежать куда-нибудь, а бежал к ней.
Sometimes, when again and again she called upon him, he blamed her; but seeing her patient, smiling face, and hearing the words,Иногда, когда опять и опять она призывала его, он обвинял ее. Но, увидав ее покорное, улыбающееся лицо и услыхав слова:
"I am worrying you," he threw the blame on God; but thinking of God, at once he fell to beseeching God to forgive him and have mercy."Я измучала тебя", он обвинял бога, но, вспомнив о боге, он тотчас просил простить и помиловать.
Chapter 15.XV.
He did not know whether it was late or early.Он не знал, поздно ли, рано ли.
The candles had all burned out.Свечи уже все догорали.
Dolly had just been in the study and had suggested to the doctor that he should lie down.Долли только что была в кабинете и предложила доктору прилечь.
Levin sat listening to the doctor's stories of a quack mesmerizer and looking at the ashes of his cigarette.Левин сидел, слушая рассказы доктора о шарлатане-магнетизере, и смотрел на пепел его папироски.
There had been a period of repose, and he had sunk into oblivion.Был период отдыха, и он забылся.
He had completely forgotten what was going on now.Он совершенно забыл о том, что происходило теперь.
He heard the doctor's chat and understood it.Он слушал рассказ доктора и понимал его.
Suddenly there came an unearthly shriek.Вдруг раздался крик, ни на что не похожий.
The shriek was so awful that Levin did not even jump up, but holding his breath, gazed in terrified inquiry at the doctor.Крик был так страшен, что Левин даже не вскочил, но, не переводя дыхания, испуганно-вопросительно посмотрел на доктора.
The doctor put his head on one side, listened, and smiled approvingly.Доктор склонил голову набок, прислушиваясь, и одобрительно улыбнулся.
Everything was so extraordinary that nothing could strike Levin as strange.Все было так необыкновенно, что уж ничто не поражало Левина.
"I suppose it must be so," he thought, and still sat where he was."Верно, так надо", -- подумал он и продолжал сидеть.
Whose scream was this?Чей это был крик?
He jumped up, ran on tiptoe to the bedroom, edged round Lizaveta Petrovna and the princess, and took up his position at Kitty's pillow.Он вскочил, на цыпочках вбежал в спальню, обошел Лизавету Петровну, княгиню и стал на свое место, у изголовья.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги