The scream had subsided, but there was some change now.Крик затих, но что-то переменилось теперь.
What it was he did not see and did not comprehend, and he had no wish to see or comprehend.Что -- он не видел и не понимал и не хотел видеть и понимать.
But he saw it by the face of Lizaveta Petrovna. Lizaveta Petrovna's face was stern and pale, and still as resolute, though her jaws were twitching, and her eyes were fixed intently on Kitty.Но он видел это по лицу Лизаветы Петровны: лицо Лизаветы Петровны было строго и бледно и все так же решительно, хотя челюсти ее немного подрагивали и глаза ее были пристально устремлены на Кити.
Kitty's swollen and agonized face, a tress of hair clinging to her moist brow, was turned to him and sought his eyes.Воспаленное, измученное лицо Кити с прилипшею к потному лицу прядью волос было обращено к нему и искало его взгляда.
Her lifted hands asked for his hands.Поднятые руки просили его рук.
Clutching his chill hands in her moist ones, she began squeezing them to her face.Схватив потными руками его холодные руки, она стала прижимать их к своему лицу.
"Don't go, don't go!-- Не уходи, не уходи!
I'm not afraid, I'm not afraid!" she said rapidly. "Mamma, take my earrings.Я не боюсь, я не боюсь! -- быстро говорила она. -Мама, возьмите сережки.
They bother me.Они мне мешают.
You're not afraid?Ты не боишься?
Quick, quick, Lizaveta Petrovna..."Скоро, скоро, Лизавета Петровна...
She spoke quickly, very quickly, and tried to smile.Она говорила быстро, быстро и хотела улыбнуться.
But suddenly her face was drawn, she pushed him away.Но вдруг лицо ее исказилось, она оттолкнула его от себя.
"Oh, this is awful!-- Нет, это ужасно!
I'm dying, I'm dying!Я умру, умру!
Go away!" she shrieked, and again he heard that unearthly scream.Поди, поди!-- закричала она, и опять послышался тот же ни на что не похожий крик.
Levin clutched at his head and ran out of the room.Левин схватился за голову и выбежал из комнаты.
"It's nothing, it's nothing, it's all right," Dolly called after him.-- Ничего, ничего, все хорошо! -- проговорила ему вслед Долли.
But they might say what they liked, he knew now that all was over.Но, что б они ни говорили, он знал, что теперь все погибло.
He stood in the next room, his head leaning against the door post, and heard shrieks, howls such as he had never heard before, and he knew that what had been Kitty was uttering these shrieks.Прислонившись головой к притолоке, он стоял в соседней комнате и слышал чей-то никогда не слыханный им визг, рев, и он знал, что это кричало то, что было прежде Кити.
He had long ago ceased to wish for the child.Уже ребенка он давно не желал.
By now he loathed this child.Он теперь ненавидел этого ребенка.
He did not even wish for her life now, all he longed for was the end of this awful anguish.Он даже не желал теперь ее жизни, он желал только прекращения этих ужасных страданий.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги