| At ten o'clock the old prince, Sergey Ivanovitch, and Stepan Arkadyevitch were sitting at Levin's. Having inquired after Kitty, they had dropped into conversation upon other subjects. | В десятом часу старый князь, Сергей Иванович и Степан Аркадьич сидели у Левина и, поговорив о родильнице, разговаривали и о посторонних предметах. |
| Levin heard them, and unconsciously, as they talked, going over the past, over what had been up to that morning, he thought of himself as he had been yesterday till that point. | Левин слушал их и, невольно при этих разговорах вспоминая прошедшее, то, что было до нынешнего утра, вспоминал и себя, каким он был вчера до этого. |
| It was as though a hundred years had passed since then. | Точно сто лет прошло с тех пор. |
| He felt himself exalted to unattainable heights, from which he studiously lowered himself so as not to wound the people he was talking to. | Он чувствовал себя на какой-то недосягаемой высоте, с которой он старательно спускался, чтобы не обидеть тех, с кем говорил. |
| He talked, and was all the time thinking of his wife, of her condition now, of his son, in whose existence he tried to school himself into believing. | Он говорил и не переставая думал о жене, о подробностях ее теперешнего состояния и о сыне, к мысли о существовании которого он старался приучить себя. |
| The whole world of woman, which had taken for him since his marriage a new value he had never suspected before, was now so exalted that he could not take it in in his imagination. | Весь мир женский, получивший для него новое, неизвестное ему значение после того, как он женился, теперь в его понятиях поднялся так высоко, что он не мог воображением обнять его. |
| He heard them talk of yesterday's dinner at the club, and thought: | Он слушал разговор о вчерашнем обеде в клубе и думал: |
| "What is happening with her now? Is she asleep? | "Что теперь делается с ней, заснула ли? |
| How is she? | Как ей? |
| What is she thinking of? | Что она думает? |
| Is he crying, my son Dmitri?" | Кричит ли сын Дмитрий?" |
| And in the middle of the conversation, in the middle of a sentence, he jumped up and went out of the room. | И в средине разговора, в средине фразы он вскочил и пошел из комнаты. |
| "Send me word if I can see her," said the prince. | -- Пришли мне сказать, можно ли к ней, -- сказал князь. |
| "Very well, in a minute," answered Levin, and without stopping, he went to her room. | -- Хорошо, сейчас, -- отвечал Левин и, не останавливаясь, пошел к ней. |
| She was not asleep, she was talking gently with her mother, making plans about the christening. | Она не спала, а тихо разговаривала с матерью, делая планы о будущих крестинах. |
| Carefully set to rights, with hair well-brushed, in a smart little cap with some blue in it, her arms out on the quilt, she was lying on her back. Meeting his eyes, her eyes drew him to her. | Убранная, причесанная, в нарядном чепчике с чем-то голубым, выпростав руки на одеяло, она лежала на спине и, встретив его взглядом, взглядом притягивала к себе. |
| Her face, bright before, brightened still more as he drew near her. | Взгляд ее, и так светлый, еще более светлел, по мере того как он приближался к ней. |
| There was the same change in it from earthly to unearthly that is seen in the face of the dead. But then it means farewell, here it meant welcome. | На ее лице была та самая перемена от земного к неземному, которая бывает на лице покойников; но там прощание, здесь встреча. |