| Vous voyez? | Vous voyez? |
| Sh!"_ she hissed at the footman as he came in again. "Not at home." | ТТТттт! -- зашикала она на вошедшего опять лакея. -Не принимать. |
| The Frenchman was asleep, or pretending to be asleep, with his head on the back of his chair, and his moist hand, as it lay on his knee, made faint movements, as though trying to catch something. | Француз спал или притворялся, что спит, прислонив голову к спинке кресла, и потною рукой, лежавшею на колене, делал слабые движения, как будто ловя что-то. |
| Alexey Alexandrovitch got up, tried to move carefully, but stumbled against the table, went up and laid his hand in the Frenchman's hand. | Алексей Александрович встал, хотел осторожно, но, зацепив за стол, подошел и положил свою руку в руку француза. |
| Stepan Arkadyevitch got up too, and opening his eyes wide, trying to wake himself up if he were asleep, he looked first at one and then at the other. | Степан Аркадьич встал тоже и, широко отворяя глаза, желая разбудить себя, если он спит, смотрел то на того, то на другого. |
| It was all real. | Все это было наяву. |
| Stepan Arkadyevitch felt that his head was getting worse and worse. | Степан Аркадьич чувствовал, что у него в голове становится все более и более нехорошо. |
| _"Que la personne qui est arrivee la derniere, celle qui demande, qu'elle sorte! | -- Que la personne qui est arrivee la derniere, celle qui demande, qu'elle sorte! |
| Qu'elle sorte!"_ articulated the Frenchman, without opening his eyes. _"Vous m'excuserez, mais vous voyez.... Revenez vers dix heures, encore mieux demain."_ | Qu'elle sorte! -- проговорил француз, не открывая глаз. -- Vous m'excuserez, mais vous voyez... Revenez vers dix heures, encore mieux demain. |
| _"Qu'elle sorte!"_ repeated the Frenchman impatiently. | -- Qu'elle sorte!-- нетерпеливо повторил француз. |
| _"C'est moi, n'est-ce pas?"_ And receiving an answer in the affirmative, Stepan Arkadyevitch, forgetting the favor he had meant to ask of Lidia Ivanovna, and forgetting his sister's affairs, caring for nothing, but filled with the sole desire to get away as soon as possible, went out on tiptoe and ran out into the street as though from a plague-stricken house. For a long while he chatted and joked with his cab-driver, trying to recover his spirits. | -- C'est moi, n'est ce pas? И, получив утвердительный ответ, Степан Аркадьич, забыв и о том, что он хотел просить Лидию Ивановну, забыв и о деле сестры, с одним желанием поскорее выбраться отсюда, вышел на цыпочках и, как из зараженного дома, выбежал па улицу и долго разговаривал и шутил с извозчиком, желая привести себя поскорее в чувство. |
| At the French theater where he arrived for the last act, and afterwards at the Tatar restaurant after his champagne, Stepan Arkadyevitch felt a little refreshed in the atmosphere he was used to. | Во французском театре, которого он застал последний акт, и потом у татар за шампанским Степан Аркадьич отдышался немножко на свойственном ему воздухе. |
| But still he felt quite unlike himself all that evening. | Но все-таки в этот вечер ему было очень не по себе. |
| On getting home to Pyotr Oblonsky's, where he was staying, Stepan Arkadyevitch found a note from Betsy. | Вернувшись домой к Петру Облонскому, у которого он остановился в Петербурге, Степан Аркадьич нашел записку от Бетси. |
| She wrote to him that she was very anxious to finish their interrupted conversation, and begged him to come next day. | Она писала ему, что очень желает докончить начатый разговор и просит его приехать завтра. |