It was an inner irritation, grounded in her mind on the conviction that his love had grown less; in his, on regret that he had put himself for her sake in a difficult position, which she, instead of lightening, made still more difficult.Это было раздражение внутреннее, имевшее для нее основанием уменьшение его любви, для него -- раскаяние в том, что он поставил себя ради ее в тяжелое положение, которое она, вместо того чтоб облегчить, делает еще более тяжелым.
Neither of them gave full utterance to their sense of grievance, but they considered each other in the wrong, and tried on every pretext to prove this to one another.Ни тот, ни другой не высказывали причины своего раздражения, но они считали друг друга неправыми и при каждом предлоге старались доказать это друг другу.
In her eyes the whole of him, with all his habits, ideas, desires, with all his spiritual and physical temperament, was one thing--love for women, and that love, she felt, ought to be entirely concentrated on her alone. That love was less; consequently, as she reasoned, he must have transferred part of his love to other women or to another woman--and she was jealous.Для нее весь он, со всеми его привычками, мыслями, желаниями, со всем его душевным и физическим складом, был одно -- любовь к женщинам, и эта любовь, которая, по ее чувству, должна была быть вся сосредоточена на ней одной, любовь эта уменьшилась; следовательно, по ее рассуждению, он должен был часть любви перенести на других или на другую женщину, -- и она ревновала.
She was jealous not of any particular woman but of the decrease of his love.Она ревновала его не к какой-нибудь женщине, а к уменьшению его любви.
Not having got an object for her jealousy, she was on the lookout for it.Не имея еще предмета для ревности, она отыскивала его.
At the slightest hint she transferred her jealousy from one object to another.По малейшему намеку она переносила свою ревность с одного предмета на другой.
At one time she was jealous of those low women with whom he might so easily renew his old bachelor ties; then she was jealous of the society women he might meet; then she was jealous of the imaginary girl whom he might want to marry, for whose sake he would break with her.То она ревновала его к тем грубым женщинам, с которыми благодаря своим холостым связям он так легко мог войти в сношения; то она ревновала его к светским женщинам, с которыми он мог встретиться; то она ревновала его к воображаемой девушке, на которой он хотел, разорвав с ней связь, жениться.
And this last form of jealousy tortured her most of all, especially as he had unwarily told her, in a moment of frankness, that his mother knew him so little that she had had the audacity to try and persuade him to marry the young Princess Sorokina.И эта последняя ревность более всего мучала ее, в особенности потому, что он сам неосторожно в откровенную минуту сказал ей, что его мать так мало понимает его, что позволила себе уговаривать его жениться на княжне Сорокиной.
And being jealous of him, Anna was indignant against him and found grounds for indignation in everything.И, ревнуя его, Анна негодовала на него и отыскивала во всем поводы к негодованию.
For everything that was difficult in her position she blamed him.Во всем, что было тяжелого в ее положении, она обвиняла его.
The agonizing condition of suspense she had passed in Moscow, the tardiness and indecision of Alexey Alexandrovitch, her solitude--she put it all down to him.Мучительное состояние ожидания, которое она между небом и землей прожила в Москве, медленность и нерешительность Алексея Александровича, свое уединение -- она все приписывала ему.
If he had loved her he would have seen all the bitterness of her position, and would have rescued her from it.Если б он любил, он понимал бы всю тяжесть ее положения и вывел бы ее из него.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги