For her being in Moscow and not in the country, he was to blame too.В том, что она жила в Москве, а не в деревне, он же был виноват.
He could not live buried in the country as she would have liked to do.Он не мог жить, зарывшись в деревне, как она того хотела.
He must have society, and he had put her in this awful position, the bitterness of which he would not see.Ему необходимо было общество, и он поставил ее в это ужасное положение, тяжесть которого он не хотел понимать.
And again, it was his fault that she was forever separated from her son.И опять он же был виноват в том, что она навеки разлучена с сыном.
Even the rare moments of tenderness that came from time to time did not soothe her; in his tenderness now she saw a shade of complacency, of self-confidence, which had not been of old, and which exasperated her.Даже те редкие минуты нежности, которые наступали между ними, не успокоивали ее: в нежности его теперь она видела оттенок спокойствия, уверенности, которых не было прежде и которые раздражали ее.
It was dusk.Были уже сумерки.
Anna was alone, and waiting for him to come back from a bachelor dinner. She walked up and down in his study (the room where the noise from the street was least heard), and thought over every detail of their yesterday's quarrel.Анна одна, ожидая его возвращения с холостого обеда, на который он поехал, ходила взад и вперед по его кабинету (комната, где менее был слышен шум мостовой) и во всех подробностях передумывала выражения вчерашней ссоры.
Going back from the well-remembered, offensive words of the quarrel to what had been the ground of it, she arrived at last at its origin.Возвращаясь все назад от памятных оскорбительных слов спора к тому, что было их поводом, она добралась, наконец, до начала разговора.
For a long while she could hardly believe that their dissension had arisen from a conversation so inoffensive, of so little moment to either.Она долго не могла поверить тому, чтобы раздор начался с такого безобидного, не близкого ничьему сердцу разговора.
But so it actually had been.А действительно это было так.
It all arose from his laughing at the girls' high schools, declaring they were useless, while she defended them.Все началось с того, что он посмеялся над женскими гимназиями, считая их ненужными, а она заступилась за них.
He had spoken slightingly of women's education in general, and had said that Hannah, Anna's English proteg?e, had not the slightest need to know anything of physics.Он неуважительно отнесся к женскому образованию вообще и сказал, что Г анна, покровительствуемая Анной англичанка, вовсе не нуждалась в знании физики.
This irritated Anna.Это раздражило Анну.
She saw in this a contemptuous reference to her occupations.Она видела в этом презрительный намек на свои занятия.
And she bethought her of a phrase to pay him back for the pain he had given her.И она придумала и сказала такую фразу, которая бы отплатила ему за сделанную ей боль.
"I don't expect you to understand me, my feelings, as anyone who loved me might, but simple delicacy I did expect," she said.-- Я не жду того, чтобы вы помнили меня, мои чувства, как может их помнить любящий человек, но я ожидала просто деликатности, -- сказала она.
And he had actually flushed with vexation, and had said something unpleasant.И действительно, он покраснел от досады и что-то сказал неприятное.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги