| For her being in Moscow and not in the country, he was to blame too. | В том, что она жила в Москве, а не в деревне, он же был виноват. |
| He could not live buried in the country as she would have liked to do. | Он не мог жить, зарывшись в деревне, как она того хотела. |
| He must have society, and he had put her in this awful position, the bitterness of which he would not see. | Ему необходимо было общество, и он поставил ее в это ужасное положение, тяжесть которого он не хотел понимать. |
| And again, it was his fault that she was forever separated from her son. | И опять он же был виноват в том, что она навеки разлучена с сыном. |
| Even the rare moments of tenderness that came from time to time did not soothe her; in his tenderness now she saw a shade of complacency, of self-confidence, which had not been of old, and which exasperated her. | Даже те редкие минуты нежности, которые наступали между ними, не успокоивали ее: в нежности его теперь она видела оттенок спокойствия, уверенности, которых не было прежде и которые раздражали ее. |
| It was dusk. | Были уже сумерки. |
| Anna was alone, and waiting for him to come back from a bachelor dinner. She walked up and down in his study (the room where the noise from the street was least heard), and thought over every detail of their yesterday's quarrel. | Анна одна, ожидая его возвращения с холостого обеда, на который он поехал, ходила взад и вперед по его кабинету (комната, где менее был слышен шум мостовой) и во всех подробностях передумывала выражения вчерашней ссоры. |
| Going back from the well-remembered, offensive words of the quarrel to what had been the ground of it, she arrived at last at its origin. | Возвращаясь все назад от памятных оскорбительных слов спора к тому, что было их поводом, она добралась, наконец, до начала разговора. |
| For a long while she could hardly believe that their dissension had arisen from a conversation so inoffensive, of so little moment to either. | Она долго не могла поверить тому, чтобы раздор начался с такого безобидного, не близкого ничьему сердцу разговора. |
| But so it actually had been. | А действительно это было так. |
| It all arose from his laughing at the girls' high schools, declaring they were useless, while she defended them. | Все началось с того, что он посмеялся над женскими гимназиями, считая их ненужными, а она заступилась за них. |
| He had spoken slightingly of women's education in general, and had said that Hannah, Anna's English proteg?e, had not the slightest need to know anything of physics. | Он неуважительно отнесся к женскому образованию вообще и сказал, что Г анна, покровительствуемая Анной англичанка, вовсе не нуждалась в знании физики. |
| This irritated Anna. | Это раздражило Анну. |
| She saw in this a contemptuous reference to her occupations. | Она видела в этом презрительный намек на свои занятия. |
| And she bethought her of a phrase to pay him back for the pain he had given her. | И она придумала и сказала такую фразу, которая бы отплатила ему за сделанную ей боль. |
| "I don't expect you to understand me, my feelings, as anyone who loved me might, but simple delicacy I did expect," she said. | -- Я не жду того, чтобы вы помнили меня, мои чувства, как может их помнить любящий человек, но я ожидала просто деликатности, -- сказала она. |
| And he had actually flushed with vexation, and had said something unpleasant. | И действительно, он покраснел от досады и что-то сказал неприятное. |