When he came in she told him, partly repeating phrases she had prepared beforehand, how she had spent the day, and her plans for going away.Когда он вышел к ней, она рассказала ему, отчасти повторяя приготовленные слова, свой день и свои планы на отъезд.
"You know it came to me almost like an inspiration," she said. "Why wait here for the divorce?-- Знаешь, на меня нашло почти вдохновение, -говорила она. -- Зачем ждать здесь развода?
Won't it be just the same in the country?Разве не все равно в деревне?
I can't wait any longer!Я не могу больше ждать.
I don't want to go on hoping, I don't want to hear anything about the divorce.Я не хочу надеяться, не хочу ничего слышать про развод.
I have made up my mind it shall not have any more influence on my life.Я решила, что это не будет больше иметь влияния на мою жизнь.
Do you agree?"И ты согласен?
"Oh, yes!" he said, glancing uneasily at her excited face.-- О да!-- сказал он, с беспокойством взглянув в ее взволнованное лицо.
"What did you do? Who was there?" she said, after a pause.-- Что же вы там делали, кто был? -- сказала она, помолчав.
Vronsky mentioned the names of the guests.Вронский назвал гостей.
"The dinner was first rate, and the boat race, and it was all pleasant enough, but in Moscow they can never do anything without something _ridicule_.-- Обед был прекрасный, и гонка лодок, и все это было довольно мило, но в Москве не могут без ridicule.
A lady of a sort appeared on the scene, teacher of swimming to the Queen of Sweden, and gave us an exhibition of her skill."Явилась какая-то дама, учительница плаванья шведской королевы, и показывала свое искусство.
"How? did she swim?" asked Anna, frowning.-- Как? плавала? -- хмурясь, спросила Анна.
"In an absurd red _costume de natation;_ she was old and hideous too.-- В каком-то красном costume de natation, старая, безобразная.
So when shall we go?"Так когда же едем?
"What an absurd fancy!-- Что за глупая фантазия!
Why, did she swim in some special way, then?" said Anna, not answering.Что же, она особенно как-нибудь плавает? -- не отвечая, сказала Анна.
"There was absolutely nothing in it.-- Решительно ничего особенного.
That's just what I say, it was awfully stupid.Я и говорю, глупо ужасно.
Well, then, when do you think of going?"Так когда же ты думаешь ехать?
Anna shook her head as though trying to drive away some unpleasant idea.Анна встряхнула головой, как бы желая отогнать неприятную мысль.
"When?-- Когда ехать?
Why, the sooner the better!Да чем раньше, тем лучше.
By tomorrow we shan't be ready.Завтра не успеем.
The day after tomorrow."Послезавтра.
"Yes...oh, no, wait a minute!-- Да... нет, постой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги