| When he came in she told him, partly repeating phrases she had prepared beforehand, how she had spent the day, and her plans for going away. | Когда он вышел к ней, она рассказала ему, отчасти повторяя приготовленные слова, свой день и свои планы на отъезд. |
| "You know it came to me almost like an inspiration," she said. "Why wait here for the divorce? | -- Знаешь, на меня нашло почти вдохновение, -говорила она. -- Зачем ждать здесь развода? |
| Won't it be just the same in the country? | Разве не все равно в деревне? |
| I can't wait any longer! | Я не могу больше ждать. |
| I don't want to go on hoping, I don't want to hear anything about the divorce. | Я не хочу надеяться, не хочу ничего слышать про развод. |
| I have made up my mind it shall not have any more influence on my life. | Я решила, что это не будет больше иметь влияния на мою жизнь. |
| Do you agree?" | И ты согласен? |
| "Oh, yes!" he said, glancing uneasily at her excited face. | -- О да!-- сказал он, с беспокойством взглянув в ее взволнованное лицо. |
| "What did you do? Who was there?" she said, after a pause. | -- Что же вы там делали, кто был? -- сказала она, помолчав. |
| Vronsky mentioned the names of the guests. | Вронский назвал гостей. |
| "The dinner was first rate, and the boat race, and it was all pleasant enough, but in Moscow they can never do anything without something _ridicule_. | -- Обед был прекрасный, и гонка лодок, и все это было довольно мило, но в Москве не могут без ridicule. |
| A lady of a sort appeared on the scene, teacher of swimming to the Queen of Sweden, and gave us an exhibition of her skill." | Явилась какая-то дама, учительница плаванья шведской королевы, и показывала свое искусство. |
| "How? did she swim?" asked Anna, frowning. | -- Как? плавала? -- хмурясь, спросила Анна. |
| "In an absurd red _costume de natation;_ she was old and hideous too. | -- В каком-то красном costume de natation, старая, безобразная. |
| So when shall we go?" | Так когда же едем? |
| "What an absurd fancy! | -- Что за глупая фантазия! |
| Why, did she swim in some special way, then?" said Anna, not answering. | Что же, она особенно как-нибудь плавает? -- не отвечая, сказала Анна. |
| "There was absolutely nothing in it. | -- Решительно ничего особенного. |
| That's just what I say, it was awfully stupid. | Я и говорю, глупо ужасно. |
| Well, then, when do you think of going?" | Так когда же ты думаешь ехать? |
| Anna shook her head as though trying to drive away some unpleasant idea. | Анна встряхнула головой, как бы желая отогнать неприятную мысль. |
| "When? | -- Когда ехать? |
| Why, the sooner the better! | Да чем раньше, тем лучше. |
| By tomorrow we shan't be ready. | Завтра не успеем. |
| The day after tomorrow." | Послезавтра. |
| "Yes...oh, no, wait a minute! | -- Да... нет, постой. |