"About the divorce?"-- О разводе?
"Yes; but he says he has not been able to come at anything yet.-- Да, но он пишет: ничего еще не мог добиться.
He has promised a decisive answer in a day or two.На днях обещал решительный ответ.
But here it is; read it."Да вот прочти.
With trembling hands Anna took the telegram, and read what Vronsky had told her.Дрожащими руками Анна взяла депешу и прочла то самое, что сказал Вронский.
At the end was added: "Little hope; but I will do everything possible and impossible."В конце еще было прибавлено: надежды мало, но я сделаю все возможное и невозможное.
"I said yesterday that it's absolutely nothing to me when I get, or whether I never get, a divorce," she said, flushing crimson. "There was not the slightest necessity to hide it from me."-- Я вчера сказала, что мне совершенно все равно, когда я получу и даже получу ли развод, -- сказала она покраснев. -- Не было никакой надобности скрывать от меня.
"So he may hide and does hide his correspondence with women from me," she thought."Так он может скрыть и скрывает от меня свою переписку с женщинами", -- подумала она.
"Yashvin meant to come this morning with Voytov," said Vronsky; "I believe he's won from Pyevtsov all and more than he can pay, about sixty thousand."-- А Яшвин хотел приехать нынче утром с Войтовым, -- сказал Вронский, -- кажется, что он выиграл с Певцова все, и даже больше того, что тот может заплатить, -- около шестидесяти тысяч.
"No," she said, irritated by his so obviously showing by this change of subject that he was irritated, "why did you suppose that this news would affect me so, that you must even try to hide it?-- Нет, -- сказала она, раздражаясь тем, что он так очевидно этой переменой разговора показывал ей, что она раздражена, -- почему же ты думаешь, что это известие так интересует меня, что надо даже скрывать?
I said I don't want to consider it, and I should have liked you to care as little about it as I do."Я сказала, что не хочу об этом думать, и желала бы, чтобы ты этим так же мало интересовался, как и я.
"I care about it because I like definiteness," he said.-- Я интересуюсь потому, что люблю ясность, -сказал он.
"Definiteness is not in the form but the love," she said, more and more irritated, not by his words, but by the tone of cool composure in which he spoke. "What do you want it for?"-- Ясность не в форме, а в любви, -- сказала она, все более и более раздражаясь не словами, а тоном холодного спокойствия, с которым он говорил. -- Для чего ты желаешь этого?
"My God! love again," he thought, frowning."Боже мой, опять о любви", -- подумал он, морщась.
"Oh, you know what for; for your sake and your children's in the future."-- Ведь ты знаешь для чего: для тебя и для детей, которые будут, -- сказал он.
"There won't be children in the future."-- Детей не будет.
"That's a great pity," he said.-- Это очень жалко, -- сказал он.
"You want it for the children's sake, but you don't think of me?" she said, quite forgetting or not having heard that he had said, "_for your sake_ and the children's."-- Тебе это нужно для детей, а обо мне ты не думаешь? -- сказала она, совершенно забыв и не слыхав, что он сказал: "для тебя и для детей".
The question of the possibility of having children had long been a subject of dispute and irritation to her.Вопрос о возможности иметь детей был давно спорный и раздражавший ее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги