| "No, I shan't be ready by then myself," she said; and at once reflected, "so then it was possible to arrange to do as I wished." "No, do as you meant to do. | -- Нет, я и сама не успею, -- сказала она и тотчас же подумала: "Стало быть, можно было устроиться так, чтобы сделать, как я хотела". -Нет, как ты хотел, так и делай. |
| Go into the dining room, I'm coming directly. It's only to turn out those things that aren't wanted," she said, putting something more on the heap of frippery that lay in Annushka's arms. | Иди в столовую, я сейчас приду, только отобрать эти ненужные вещи, -- сказала она, передавая на руку Аннушки, на которой уже лежала гора тряпок, еще что-то. |
| Vronsky was eating his beefsteak when she came into the dining- room. | Вронский ел свой бифстек, когда она вышла в столовую. |
| "You wouldn't believe how distasteful these rooms have become to me," she said, sitting down beside him to her coffee. "There's nothing more awful than these _chambres garnies_. | -- Ты не поверишь, как мне опостылели эти комнаты, -- сказала она, садясь подле него к своему кофею. -- Ничего нет ужаснее этих chambres garnies. |
| There's no individuality in them, no soul. | Нет выражения лица в них, нет души. |
| These clocks, and curtains, and, worst of all, the wallpapers--they're a nightmare. | Эти часы, гардины, главное обои -- кошмар. |
| I think of Vozdvizhenskoe as the promised land. | Я думаю о Воздвиженском, как об обетованной земле. |
| You're not sending the horses off yet?" | Ты не отсылаешь еще лошадей? |
| "No, they will come after us. | -- Нет, они поедут после нас. |
| Where are you going to?" | А ты куда-нибудь едешь? |
| "I wanted to go to Wilson's to take some dresses to her. | -- Я хотела съездить к Вильсон. Мне ей свезти платья. |
| So it's really to be tomorrow?" she said in a cheerful voice; but suddenly her face changed. | Так решительно завтра? -- сказала она веселым голосом; но вдруг лицо ее изменилось. |
| Vronsky's valet came in to ask him to sign a receipt for a telegram from Petersburg. | Камердинер Вронского пришел спросить расписку на телеграмму из Петербурга. |
| There was nothing out of the way in Vronsky's getting a telegram, but he said, as though anxious to conceal something from her, that the receipt was in his study, and he turned hurriedly to her. | Ничего не было особенного в получении Вронским депеши, но он, как бы желая скрыть что-то от нее, сказал, что расписка в кабинете, и поспешно обратился к ней. |
| "By tomorrow, without fail, I will finish it all." | -- Непременно завтра я все кончу. |
| "From whom is the telegram?" she asked, not hearing him. | -- От кого депеша? -- спросила она, не слушая его. |
| "From Stiva," he answered reluctantly. | -- От Стивы, -- отвечал он неохотно. |
| "Why didn't you show it to me? | -- Отчего же ты не показал мне? |
| What secret can there be between Stiva and me?" | Какая же может быть тайна между Стивой и мной? |
| Vronsky called the valet back, and told him to bring the telegram. | Вронский воротил камердинера и велел принесть депешу. |
| "I didn't want to show it to you, because Stiva has such a passion for telegraphing: why telegraph when nothing is settled?" | -- Я не хотел показывать потому, что Стива имеет страсть телеграфировать; что ж телеграфировать, когда ничто не решено? |