Подмигнув ей на прощание, Розье стремительно направился в противоположную сторону, а Сиерра, улыбаясь, прошла мимо Перси — так близко, что шлейф ее парфюма ударил ему прямо в нос. Девушка скрылась за дверью кабинета, даже не заметив его.
Перси с трудом выносил мысль, что Сиерра действительно вместе с человеком, которого так презирала, а теперь он так собственнически касается ее, будто она принадлежит ему всецело. С этого момента прошла целая неделя, но Перси до сих пор злился, как будто это случилось только что, и ненавидел себя за это, ведь уже давно не имеет на это никакого права. Но ревность и злость буквально съедали его изнутри и отравляли каждую мысль одним никчемным воспоминанием.
Он услышал стук каблуков и встряхнул головой, пытаясь отогнать от себя наваждение, но увиденное только все усугубило. Сиерра Блэк остановилась возле его стола и, склонив голову, смотрела леденяще-равнодушным взглядом.
— Это документы для суда. Передай Фаджу. — Девушка бесцеремонно бросила папку поверх его бумаг.
Молча, она развернулась и собиралась уже уйти, но Перси взорвался.
— Вот и ты теперь девочка на побегушках, хотя с таким отвращением тыкала этим понятием в меня, — ядовито усмехнулся он.
Сиерра медленно развернулась и выгнула бровь.
— Здесь кто-то что-то промямлил или мне показалось?
— Не прикидывайся, что не слышала.
— Ах, ну да, теперь я вижу, что звук исходил от ручной крысы министра. Сначала был Крауч, теперь Фадж. Далеко пошел. — Она ухмыльнулась. — Правда, по рукам.
— Ты не можешь так со мной разговаривать. — Он встал с кресла и угрожающе уперся руками в стол.
Красивое лицо Сиерры исказила язвительная насмешка.
— Почему это? — Она подошла вплотную к столу.
Перси, стоически сохраняя самообладание, обошел свое рабочее место и встал прямо напротив нее.
— Потому что ты всего лишь девочка на побегушках, а я личный советник министра магии, — отчеканил он, улыбаясь.
Но Сиерра продолжала смотреть на него, как на барана, и даже бровью не повела.
— Ты настолько тщеславен и самодоволен, раз даже не можешь понять, что тебя просто используют.
— А ты, значит, все пытаешься меня вразумить и спасти, — хмыкнул он, подходя все ближе. Сиерра не двигалась, нарочно позволяя ему сокращать расстояние до запредельного.
— Спасти можно только того, кто этого хочет, — серьезно произнесла она.
— Ты знаешь, что мне это не нужно. — Он остановился вплотную к ней. — Я хочу другого.
Сиерра ухмыльнулась и опустила глаза. Эта игра была забавной, но лишь для того, кто на самом деле знал правила.
— И чего же?
— Власти, — спокойно ответил он, цепляясь за ее взгляд. Он ощущал ее запах, слышал ее дыхание и ощущал тепло, что исходило от нее, и все вместе это сводило с ума и заставляло терять контроль над ситуацией.
Сиерра сузила глаза и, усмехнувшись, сделала шаг назад.
— С первых рядов я буду наблюдать за твоим феерическим провалом.
Дверь за ней закрылась, и Перси яростно сбросил со своего стола все документы. Сиерра одновременно и злила его, и притягивала к себе, позволяла быть ближе, а затем вновь отталкивала. Она вела игру без правил и заведомо приписала победу себе, но еще ничего не кончено. Игра только начинается.
========== Глава 25 ==========
Комментарий к Глава 25
Да-да, я знаю, что пропала на полгода. Так сложились обстоятельства, совершенно не было то времени, то сил вернуться к этой работе. Да и, если честно, в один момент очень загналась, что практически не вижу отдачи в отзывах, и попросту сливаю энергию в трубу.
Но теперь, надеюсь, что возвращаюсь в строй) Не обещаю больше не пропадать, но надеюсь в случае чего делать это не так надолго)
Если здесь еще кто-то остался, то представляю вашему вниманию новую главу.
Приятного прочтения :)
Осень нахально ледяным ветром задувала за шиворот так, что не спасал даже шарф. Тяжелые тучи передвигались по небу с небывалой скоростью со стороны Ла-Манша, и наверняка сейчас где-то в Северном море волны поднимались на многие футы вверх.
Сиерра поежилась, изо всех сил кутаясь в кашемировый шарф поверх не особенно теплого пальто. На площади Гриммо в такую погоду практически не было людей, поэтому девушка облегченно выдохнула и обернулась, внимательно вглядываясь в каждый проулок — нет ли хвоста, а затем мгновенно юркнула в нагретый множеством каминов дом. Кончик покрасневшего озябшего носа проказливо торчал из-под шарфа, и, развязывая его, Сиерра тоненько чихнула.
— И почему ты без шапки? — Послышался насмешливый голос Сириуса. Девушка фыркнула, небрежно скинув пальто в руки домовика.
— Не кажется ли тебе, что возраст для того, чтобы отчитывать, уже давно позади?
— Знаешь ли, я его немного пропустил, сидя в Азкабане.
Мужчина кривовато улыбнулся, и Сиерра, усмехнувшись, тепло обняла его.
— Привет, пап.