Подмигнув ей на прощание, Розье стремительно направился в противоположную сторону, а Сиерра, улыбаясь, прошла мимо Перси — так близко, что шлейф ее парфюма ударил ему прямо в нос. Девушка скрылась за дверью кабинета, даже не заметив его.

Перси с трудом выносил мысль, что Сиерра действительно вместе с человеком, которого так презирала, а теперь он так собственнически касается ее, будто она принадлежит ему всецело. С этого момента прошла целая неделя, но Перси до сих пор злился, как будто это случилось только что, и ненавидел себя за это, ведь уже давно не имеет на это никакого права. Но ревность и злость буквально съедали его изнутри и отравляли каждую мысль одним никчемным воспоминанием.

Он услышал стук каблуков и встряхнул головой, пытаясь отогнать от себя наваждение, но увиденное только все усугубило. Сиерра Блэк остановилась возле его стола и, склонив голову, смотрела леденяще-равнодушным взглядом.

— Это документы для суда. Передай Фаджу. — Девушка бесцеремонно бросила папку поверх его бумаг.

Молча, она развернулась и собиралась уже уйти, но Перси взорвался.

— Вот и ты теперь девочка на побегушках, хотя с таким отвращением тыкала этим понятием в меня, — ядовито усмехнулся он.

Сиерра медленно развернулась и выгнула бровь.

— Здесь кто-то что-то промямлил или мне показалось?

— Не прикидывайся, что не слышала.

— Ах, ну да, теперь я вижу, что звук исходил от ручной крысы министра. Сначала был Крауч, теперь Фадж. Далеко пошел. — Она ухмыльнулась. — Правда, по рукам.

— Ты не можешь так со мной разговаривать. — Он встал с кресла и угрожающе уперся руками в стол.

Красивое лицо Сиерры исказила язвительная насмешка.

— Почему это? — Она подошла вплотную к столу.

Перси, стоически сохраняя самообладание, обошел свое рабочее место и встал прямо напротив нее.

— Потому что ты всего лишь девочка на побегушках, а я личный советник министра магии, — отчеканил он, улыбаясь.

Но Сиерра продолжала смотреть на него, как на барана, и даже бровью не повела.

— Ты настолько тщеславен и самодоволен, раз даже не можешь понять, что тебя просто используют.

— А ты, значит, все пытаешься меня вразумить и спасти, — хмыкнул он, подходя все ближе. Сиерра не двигалась, нарочно позволяя ему сокращать расстояние до запредельного.

— Спасти можно только того, кто этого хочет, — серьезно произнесла она.

— Ты знаешь, что мне это не нужно. — Он остановился вплотную к ней. — Я хочу другого.

Сиерра ухмыльнулась и опустила глаза. Эта игра была забавной, но лишь для того, кто на самом деле знал правила.

— И чего же?

— Власти, — спокойно ответил он, цепляясь за ее взгляд. Он ощущал ее запах, слышал ее дыхание и ощущал тепло, что исходило от нее, и все вместе это сводило с ума и заставляло терять контроль над ситуацией.

Сиерра сузила глаза и, усмехнувшись, сделала шаг назад.

— С первых рядов я буду наблюдать за твоим феерическим провалом.

Дверь за ней закрылась, и Перси яростно сбросил со своего стола все документы. Сиерра одновременно и злила его, и притягивала к себе, позволяла быть ближе, а затем вновь отталкивала. Она вела игру без правил и заведомо приписала победу себе, но еще ничего не кончено. Игра только начинается.

========== Глава 25 ==========

Комментарий к Глава 25

Да-да, я знаю, что пропала на полгода. Так сложились обстоятельства, совершенно не было то времени, то сил вернуться к этой работе. Да и, если честно, в один момент очень загналась, что практически не вижу отдачи в отзывах, и попросту сливаю энергию в трубу.

Но теперь, надеюсь, что возвращаюсь в строй) Не обещаю больше не пропадать, но надеюсь в случае чего делать это не так надолго)

Если здесь еще кто-то остался, то представляю вашему вниманию новую главу.

Приятного прочтения :)

Осень нахально ледяным ветром задувала за шиворот так, что не спасал даже шарф. Тяжелые тучи передвигались по небу с небывалой скоростью со стороны Ла-Манша, и наверняка сейчас где-то в Северном море волны поднимались на многие футы вверх.

Сиерра поежилась, изо всех сил кутаясь в кашемировый шарф поверх не особенно теплого пальто. На площади Гриммо в такую погоду практически не было людей, поэтому девушка облегченно выдохнула и обернулась, внимательно вглядываясь в каждый проулок — нет ли хвоста, а затем мгновенно юркнула в нагретый множеством каминов дом. Кончик покрасневшего озябшего носа проказливо торчал из-под шарфа, и, развязывая его, Сиерра тоненько чихнула.

— И почему ты без шапки? — Послышался насмешливый голос Сириуса. Девушка фыркнула, небрежно скинув пальто в руки домовика.

— Не кажется ли тебе, что возраст для того, чтобы отчитывать, уже давно позади?

— Знаешь ли, я его немного пропустил, сидя в Азкабане.

Мужчина кривовато улыбнулся, и Сиерра, усмехнувшись, тепло обняла его.

— Привет, пап.

Перейти на страницу:

Похожие книги