Мистер Ласкьер внимательно осматривает карту в свете подвесной лампы, замечая то, о чём говорит Карлетт. Мужчина задумывается, почёсывая затылок, кусает губы, а затем уходит в подсобку. Карлетт ждёт его около получаса, рассматривая помещение. Когда мистер Ласкьер приходит, в руках его деревянная вытянутая шкатулка. Точно такая же, какую нашли Эмрис и Карлетт в дворцовой библиотеке. Мужчина кладёт её на стол, открывает с тихим щелчком, бережно доставая оттуда старинный свиток.
— Моя семья хранила эту шкатулку очень много поколений, — говорит Ласкьер, разворачивая свиток и протягивая его Карлетт. — Отец всегда говорил, что в нашей лавке именно это самая ценная реликвия. Он был уверен, что однажды за ним кто-нибудь придёт. Раньше я не понимал значения его слов, но теперь, кажется догадываюсь, что он имел ввиду.
Карлетт забирает свиток из чужих рук. Внутри короткое четверостишье:
«
Карлетт раздражённо выдыхает, прикрывает глаза и трёт переносицу. Голова начинает болеть.
— Загадки… Этого мне только не хватало.
Мистер Ласкьер извиняюще улыбается. Карлетт перечитывает текст свитка ещё раз и с надеждой спрашивает у продавца.
— Вы знаете ответ?
— К сожалению, нет, моя госпожа, — качает мужчина головой. — В детстве я думал, что решение как-то связано с городской стеной, но обойдя её вдоль и поперёк я так ничего и не нашёл.
— Почему вы решили искать около стены? — непонимающе хмурится Карлетт.
— В загадке говорится о чём-то, что охраняет столицу, но лишено магических сил. К тому же при постройке городской стены использовали не только камень, но и дерево, — объясняет мистер Ласкьер.
— Верно, — кивает Карлетт.
В голове что-то не укладывается, и она перечитывает текст загадки ещё раз. «
— Вот! — глаза девушки победно блестят. — Вот оно!
— Вы что-то нашли, Моя Шерон? — спрашивает мистер Ласкьер. В его глазах полное непонимание.
— Ответ на загадку, — гордо улыбается Карлетт.
— Но как вы?.. — ведьмаг переводит недоумённый взгляд на карту.
— Вы были абсолютно правы, мистер Ласкьер, когда говорили, что решение связано с городской стеной. Но, вы не учли один важный факт. Семьсот лет назад этой стены не существовало.
Ласкьер хмурится, пару раз моргает и смотрит на карту, а затем его глаза округляются в понимании. Он хлопает себя по лбу.
— Какой позор, — шепчет мужчина. — Какой стыд! Не понять такую очевидную деталь!
Карлетт беззлобно смеётся и хлопает ведьмага по плечу.
— Не будьте к себе так строги. Немногие знают о том, что сегодняшняя столица не первая в Ихт-Карае.
— Но я знал, — мистер Ласкьер выглядит по-настоящему расстроенным. — Какое право я теперь имею называться историком? Позор мне!
— Не говорите так, — подбадривающие улыбается Карлетт. — Как по мне это просто повод освежить свои знания.
Ведьмаг вздыхает и кивает. В ярко-лиловых глазах загорается решимость. Девушка кладёт свиток обратно в шкатулку, благодарит Ласкьера за помощь и спрашивает за цену. Продавец качает головой, отказываясь, и лишь просит оставить ему письмо. Карлетт соглашается, отдаёт конверт и, забрав шкатулку со стихотворением, выходит из магазина. Дверь закрывается под весёлый перезвон колокольчика.
На выходе с Улицы Мастеров на ведьму налетает группа подростков. Девушки смеются, убегая от парней. В волосах и на запястьях каждого завязаны красные шерстяные нити. Карлетт улыбается, глядя на детей, и выходит на главную площадь. Шумная подготовка к празднику кружит голову. Женщины носятся с цветами и фруктами, раздавая указания молодёжи, а мужчины устанавливают ярмарочные домики, украшая их флажками и гирляндами.
Завидев Карлетт, люди останавливаются, смотрят с удивлением, но здороваются с улыбкой, кланяются и машут руками. Девушка натянуто улыбается в ответ, слыша за спиной удивлённый шёпот:
— Это Её Величие? Почему она одна? И где шерон? Они же всегда ходят вместе.
— Я слышала, с шероном в Эвдинском дворце что-то случилось!