Не расстается поэт и со своим многолетним замыслом: издать русскую «Океанию»; сохранился макет готовой книги, озаглавленной «Океания. Очерки. Сказки. Предания», с пометой «Капбретон. 1931» – в нее вошли стихи и очерки Бальмонта, посвященные Японии[494]. Эта же книга (под названием «Океания. Мексика. Майя. Полинезия, Ява, Япония. Путевые очерки») была указана на обложке сборников «Соучастие душ» и «Светослужение» (последнего прижизненного сборника стихов Бальмонта) в перечне его работ, готовых к печати[495].

Летом 1934 года Бальмонт перечитывает (по-английски) книги Л. Хёрна. «Читаю книги Лафкадио Хёрна о Японии и восхищаюсь его тонким проникновением и четкой изобразительностью, – пишет он своему сербскому другу И. С. Шайковичу 22 июля 1934 года. – Не сочтите мои слова за mania grandiosa[496], но мне кажется, что, кроме Хёрна и меня, никто из белых не понял Японии и японцев»[497]. Из книги Хёрна «Gleanings in Buddha-Fields» («Остатки жатвы в полях Будды», 1897) Бальмонт заимствует японский сказ «Огонь спасающий», переводит его и публикует в газете «Последние новости» (см. Приложение 5)[498].

«Япония – незабываемая страна для путника, побывавшего в ней несколько недель или хотя бы несколько часов» – с такого ностальгически окрашенного автобиографического признания начинается эта последняя «японская» публикация Бальмонта.

Любовь Бальмонта к Японии, его очерки об этой стране, его деятельность как переводчика японской поэзии – яркое, отчасти уникальное явление, подобного которому не знает история русско-японских культурных отношений. Благодаря выступлениям Бальмонта в 1916–1917 годах Япония приоткрылась русской публике с новой и неожиданной стороны. Бальмонту удалось передать красоту и изящество полюбившейся ему страны, то светлое («солнечное»!) в ней, что особенно притягивало русского поэта. Конечно, взгляд Бальмонта на Японию был романтическим: он многого не замечал, многое идеализировал или попросту игнорировал. Но это отнюдь не умаляет значения его трудов, связанных с Японией, тем более что они, как видно, способствовали оживлению интереса к России и в самой «Стране Солнца». И пусть не всем замыслам и начинаниям Бальмонта суждено было сбыться, но даже то, что он успел сделать как путешественник-очеркист, поэт и переводчик, безусловно сблизило на какой-то шаг Японию и Россию – две страны, столь не похожие друг на друга, однако соседствующие и сопредельные.

<p>Приложение 1</p><p>К. Бальмонт. Стихи о Японии</p><p>К Японии</p>Япония, Ниппон, Нихон,Основа Солнца, Корень Света,Прими от русского поэтаЕго струны певучий звон.Мне люб твой синий небосклон,И древо вишни в час расцвета,Твоя весна светла, как лето,Резьба всего – узорный сон.Что вышло из руки японца,То в каждой черточке хранитЛюбовь к труду, изящный вид.Тебя благословило Солнце.Для женщин сказочных твоихВсю жизнь готов я петь мой стих.[499]<p>Японке</p>Японка, кто видал японок,Тот увидал мою мечту.Он ирис повстречал в цвету,Чей дух душист и стебель тонок.Японка, ты полуребенок,Ты мотылечек на лету,Хочу вон ту, и ту, и ту,Ты ласточка и ты котенок.Я слышал голос тысяч их,Те звуки никогда не грубы.Полураскрыты нежно губы, —Как будто в них чуть спетый стих.Всегда во всем необычайнаЯпонка – и японцу – тайна.[500]<p>Гейши</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги