«Здесь ее файры. Арфист уснул. С ним мастер Олдайв. Они ждут в другой комнате. Мы не позволим ему уйти.- Мне вернуться к тебе?»

— Кто — они? — спросил Джексом, уже догадываясь, что услышит в ответ.

«Лесса и Ф’лар. Тот человек, который напал на Ф’лара, мертв».

— Так, значит, Т’кул мертв, а Ф’лар невредим?

«Да».

— Спроси его, что случилось с Главным арфистом,— раздался над ухом горячий шепот Шарры.

Джексом тоже хотел бы это выяснить, но в ответ на его вопрос последовало долгое молчание, а потом Рут неуверенно произнес:

«Мнемент и Рамота говорят, что у него болела грудь и он все время хотел уснуть. Вино ему помогло. Мнемент и Рамота знали, что ему нельзя спать, иначе он ушел бы. Можно мне вернуться к тебе?»

— А Брекки ты больше не нужен?

«Здесь и без меня полно драконов».

— Тогда, дружок, возвращайся сюда!

«Уже иду!»

— У него болела грудь? — повторила Шарра, когда Джексом пересказал ей все, что услышал от Рут. Девушка нахмурилась.— Скорее всего, это сердце. Наш арфист уже немолод, а он такой неугомонный!— она огляделась, ища глазами своих файров.— Можно послать туда Мийра...

— Рут говорит, что в Исте и так собралось великое множество народа и драконов. Думаю, нам лучше подождать.

— Понимаю...— Шарра протяжно вздохнула. Набрав пригоршню песка, она стала рассеянно смотреть, как он струится между пальцей. Потом печально улыбнулась Джексому.— Я умею ждать, но, говоря по правде, не очень люблю.

— Ведь мы знаем, что он жив и Ф’лар тоже...— юноша бросил на нее лукавый взгляд.

— Я вовсе не хотела оскорбить вашего Предводителя Вейра, заруби себе на носу...

Джексом расхохотался — все-таки ему удалось ее раздразнить! Девушка возмущенно вскрикнула и бросила в него горсть песку, но Джексом пригнулся, и песок, перелетев через его плечо, дождем осыпал легкие волны, бьющиеся о берег.

Набежала новая волна, и на. воде не осталось никаких следов. «Значит, любимая аналогия арфиста не всегда точна»,— подумал Джексом и сам удивился неуместности этой мысли.

Внезапно Мийр и Талла резко вскрикнули, повернув головки к западной оконечности бухты. Они присели и, расправив крылья, приготовились взвиться в воздух.

— Что это с ними?

Но файры так же неожиданно успокоились. Мийр принялась чистить коготками крыло, как будто это вовсе не она секунду назад была так встревожена.

— Что, кто-то летит?— спросила Шарра, удивленно глядя на Джексома.

Юноша вскочил на ноги и уставился в небо.

— Навряд ли они стали бы так беспокоиться, будь это Рут.

— Должно быть, кто-то знакомый!— такая возможность и Шарре, и Джексому показалась совершенно невероятной.— И он вовсе не летит!

Теперь они оба услышали шум — кто-то тяжело пробирался через лес. Судя по приглушенным проклятиям, гость был представителем человеческого племени. Однако голова, высунувшаяся из-за полога густой листвы, несомненно, принадлежала животному. Вслед за головой показалось и туловище — это был верховой скакун, причем таких маленьких Джексом в жизни не встречал.

Невнятные проклятия перешли в различимую речь:

— Да перестань же ты, наконец, царапать ветками мне лицо! Ты, рыжий, косолапый, носорогий, косматый драконий ужин! Так вот, Шарра, куда ты забралась! Мне говорили, но я уже начала сомневаться. Я слышал, Джексом, тебя здорово скрутило? А на вид и не скажешь!

— Пьемур?!— хотя появление молодого арфиста было совершенно невероятным событием, никаких сомнений не оставалось — это он, собственной персоной, самодовольно ухмыляясь, вразвалочку поспешал к ним по берегу.— И правда, Пьемур! Что ты здесь делаешь?

— Вас ищу, что же еще? А знаете ли вы, сколько на этом краю света бухточек, как две капли воды похожих на ту, которую мне описал мастер Робинтон?

* * *

— Ну вот, все уже готово,— тихо сказал Лессе Ф’лар, входя в переднюю комнату вейра, который его обитатели спешно освободили, чтобы разместить больного арфиста. Мастер Олдайв не позволил перевезти его даже в холд Иста. Главный целитель и Брекки ни на шаг не отходили от своего пациента; даже теперь, когда он спал, полусидя на постели, они были с ним. Рядом примостился Заир; его сверкающие глаза ни на секунду не отрывались от лица хозяина.

Лесса протянула руку и прикоснулась к плечу супруга. Он подвинул ей стул, и, быстро поцеловав ее, налил себе вина.

— Д’рам все прекрасно устроил. Он послал бронзовых, чтобы они помогли Ф’нору с Кантом перенести сюда Раниль-та. Бедный старик — ему осталось жить несколько Оборотов... если, конечно, выживет Б’зон.

— Нет, только не сегодня!

Ф’лар покачал головой.

— Не бойся, сейчас он спит мертвым сном — как и остальные неудачники... мы влили в каждого по кувшину вина. Ну, а Гденед с Козирой... им сейчас не до нас.

— Так оно всегда бывает,— лучезарно улыбнувшись, ответила Лесса.

Ф’лар погладил ее по щеке и улыбнулся в ответ.

— Когда же, сердце мое, Рамота снова собирается взлететь?

— Я тебе непременно сообщу!— увидев, что Ф’лар бросил взгляд в направлении комнаты, где лежал Робинтон, она добавила:

— С ним все обойдется.

— А Олдайв случайно не морочит нам голову, когда говорит о полном выздоровлении?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги