— Никто не посмеет усомниться в моей храбрости, — вскинулся Красавчик, — но это чудовища из преисподней! Коли мы будем ловить этих злодеев, то можем нарваться и на их чудищ. Я вот к чему.

— Тогда ты убьешь и тех, и других. Все, заткнись, пока наши высокие гости не решили, что Ищейки — сборище пугливых зайцев.

— О нет, никогда, — любезно возразил Филип. — Это вполне понятная просьба, но я плохо объяснил: медальон не спасет, если я случайно встречусь с чудовищем. Он лишь должен сделать меня в глазах твари неотличимым от других людей, заглушить зов моей крови, так сказать. По крайней мере, на это мы надеемся. А чтобы узнать точно, пришлось бы дать аудиенцию какому-нибудь чудищу. Сейчас же я должен вас покинуть — увы, дела. — Он предложил руку Познающему, который принял помощь с благодарным кивком, потом сказал: — Пошли, Фрэнк, поедешь с нами.

Фрэнк привык к манере друга всеми распоряжаться, но теперь у него был другой, непосредственный начальник. — Капитан, я вам больше не нужен? Роули поклонился в ответ. — Разве же я посмел бы вас задерживать, мой лорд!

Фрэнку показалось, во взгляде Кевина мелькнуло удивление. Конечно, он же сказал ему, что уходит из отряда.

— Я не еду домой, Филип, — поспешил он предупредить. — У меня есть неотложное дело в другой части города.

Он и так потерял достаточно времени. Не терпелось приступить к поискам девушки.

— Скажешь кучеру, куда тебя завезти. Мы должны поговорить. Ну что ж, господа, — Филип чуть склонил голову, и пышные перья на шляпе замахали, тоже прощаясь с Ищейками. — Еще увидимся, Капитан. Рад знакомству, господа.

— Ваш покорнейший слуга, мой лорд, — На этот раз Роули склонился еще ниже, так низко, как позволяло брюшко.

— Не сомневаюсь, — Филип как будто собрался хлопнуть Роули по плечу, но в итоге коснулся его лишь кончиками пальцев, словно боясь запачкаться. — Коли будут новости, пришлите курьера, я вам сразу отвечу. Не провожайте меня, — Он остановил Капитана движением руки.

Втроем, они направились к выходу.

В дверях Фрэнк обернулся, окинув прощальным взглядом зал. Роули, Старик и Красавчик так и стояли навытяжку, со шляпами в руках, Кевин сидел, опустив голову.

С тех пор, как Фрэнк вошел сюда в полдень, взволнованный и полный решимости, ясность дня сменил сумрак сомнений. Сейчас он был уверен лишь в одном — пока Ищейки ищут злодеев, угрожавших Картморам, он должен быть среди них. А значит, ему придется измениться. Или изменить это место.

Во дворе их ждали остальные Ищейки. Завидев Филипа, они посдергивали головные уборы и приветствовали лорда Картмора неровным хором грубых голосов.

Филип одарил их лучезарной улыбкой. — Друзья мои! Я рад, что могу лично поблагодарить вас за верную службу. Я верю — скоро весь город, а затем и вся страна, оценит вас по достоинству. Недавно я узнал, как пришла моему дяде, Алому Генералу, мысль о создании отряда Ищеек. В старинных манускриптах он прочел, что в стародавние времена, когда страна обладала силой, способной противостоять древней, истинно великой Империи, покой в ее цветущих городах охраняли такие отряды, как ваш. На гербе Ищеек скалила зубы псиная голова, символ верности и отваги, цветами были черный и алый, как цвет крови, пролитой на службе родине. В те времена ни одно убийство не оставалось безнаказанным, а юная дева могла без страха пройти по любой улице в границе городских стен, — Он помахал в воздухе кошелем, — Я хочу, чтобы эти времена вернулись. На вашу помощь рассчитывают мой отец и мой дядя. Вот, выпейте за их здоровье! — и швырнул его Ищейкам, прямо в лапы здоровяка в синей куртке.

— Как интересно! — Фрэнк взял почтенного Велина под локоть свободной руки, и они продолжили путь к ожидавшей их карете. Вслед неслись бурные изъявления благодарности, приправленные божбой. — Ты мне об этом не рассказывал.

— Еще бы, — во взгляде друга плясали лукавые искры, — ведь я только что все это придумал. Манускриптами дядя мог бы растопить камин, но читать их?.. Впрочем, для импровизации, по-моему, вышло недурно. Видишь ли, людям надо внушать, какие они замечательные, чтобы они стали хотя бы сносными. А теперь — в карету, Фрэнк. Мне на самом деле необходимо с тобой поговорить.

~*~*~*~

IV.

Ищейки сгрудились у стола. Весело переругиваясь, они делили добычу. Глухой стук металла о дерево, радостный звон серебра о серебро…

Красавчик вышел из толпы и направился к Кевину, подбрасывая монеты на ладони. — Вот это — настоящий лорд! Завтра моя малютка будет рада меня видеть!

— Ты не отличил бы дворянина от куриного помета, Доджиз.

— Ну, ну, не ворчи. Вот твоя доля, — Красавчик ссыпал часть серебра в подставленную руку Кевина. — Они не хотели делиться, а я говорю, Его лордство одарил нас всех. Мы собрались пропить денежки у Червивого Бо. Пошли с нами, угощаю.

— Таверна Бо — грязная дыра, где подают разбавленное вино. Они все его разбавляют, но Бо, судя по вкусу, льет туда свою мочу.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Сюляпарре

Похожие книги