These were the surroundings among which I settled down, and applied myself to my education.Вот в какой обстановке мне предстояло жить и учиться.
I soon contracted expensive habits, and began to spend an amount of money that within a few short months I should have thought almost fabulous; but through good and evil I stuck to my books.Я скоро привык сорить деньгами и с легкостью шел на расходы, которые за каких-нибудь три-четыре месяца до того показались бы мне баснословными; но никогда и ни при каких обстоятельствах я не бросал ученья.
There was no other merit in this, than my having sense enough to feel my deficiencies.В этом не было большой заслуги, - просто у меня хватало ума понимать, как мало я знаю.
Between Mr. Pocket and Herbert I got on fast; and, with one or the other always at my elbow to give me the start I wanted, and clear obstructions out of my road, I must have been as great a dolt as Drummle if I had done less.С помощью мистера Покета и Г ерберта я быстро шел вперед; а поскольку либо тот, либо другой всегда готов был дать мне указания и устранить с моего пути все трудности, поистине нужно было быть таким болваном, как Драмл, чтобы не сделать успехов.
I had not seen Mr. Wemmick for some weeks, when I thought I would write him a note and propose to go home with him on a certain evening.Уже несколько недель я не виделся с мистером Уэммиком и однажды решил написать ему и назначить вечер, когда я хотел бы у него побывать.
He replied that it would give him much pleasure, and that he would expect me at the office at six o'clock.Он ответил, что очень рад и будет ждать меня в конторе в шесть часов.
Thither I went, and there I found him, putting the key of his safe down his back as the clock struck.Туда я и направился точно к назначенному времени и застал его в ту минуту, когда он опускал ключ от кассы себе за шиворот.
"Did you think of walking down to Walworth?" said he.- Хотите пройтись в Уолворт пешком? -предложил он.
"Certainly," said I, "if you approve."- С удовольствием, - сказал я, - а вы как?
"Very much," was Wemmick's reply, "for I have had my legs under the desk all day, and shall be glad to stretch them.- Я тем более, - отвечал Уэммик. - Когда весь день просидишь за конторкой, не мешает размяться.
Now, I'll tell you what I have got for supper, Mr. Pip.Давайте я расскажу вам, мистер Пип, что у меня будет на ужин.
I have got a stewed steak,-which is of home preparation,-and a cold roast fowl,-which is from the cook's-shop.Будет у меня на ужин бифштекс - домашнего приготовления, и холодная жареная курица - из кухмистерской.
I think it's tender, because the master of the shop was a Juryman in some cases of ours the other day, and we let him down easy.Думаю, что курочка не жилистая, потому что хозяин кухмистерской на днях был у нас присяжным заседателем, и мы его недолго мучили.
I reminded him of it when I bought the fowl, and I said,Я ему это напомнил, когда покупал курицу.
"Pick us out a good one, old Briton, because if we had chosen to keep you in the box another day or two, we could easily have done it.""Выберите, говорю, какая получше, древний бритт, потому что в нашей власти было таскать вас в суд еще и два и три дня".
He said to that,А он на это ответил:
"Let me make you a present of the best fowl in the shop.""Разрешите презентовать вам наилучшую птицу во всем заведении".
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги