| These were the surroundings among which I settled down, and applied myself to my education. | Вот в какой обстановке мне предстояло жить и учиться. |
| I soon contracted expensive habits, and began to spend an amount of money that within a few short months I should have thought almost fabulous; but through good and evil I stuck to my books. | Я скоро привык сорить деньгами и с легкостью шел на расходы, которые за каких-нибудь три-четыре месяца до того показались бы мне баснословными; но никогда и ни при каких обстоятельствах я не бросал ученья. |
| There was no other merit in this, than my having sense enough to feel my deficiencies. | В этом не было большой заслуги, - просто у меня хватало ума понимать, как мало я знаю. |
| Between Mr. Pocket and Herbert I got on fast; and, with one or the other always at my elbow to give me the start I wanted, and clear obstructions out of my road, I must have been as great a dolt as Drummle if I had done less. | С помощью мистера Покета и Г ерберта я быстро шел вперед; а поскольку либо тот, либо другой всегда готов был дать мне указания и устранить с моего пути все трудности, поистине нужно было быть таким болваном, как Драмл, чтобы не сделать успехов. |
| I had not seen Mr. Wemmick for some weeks, when I thought I would write him a note and propose to go home with him on a certain evening. | Уже несколько недель я не виделся с мистером Уэммиком и однажды решил написать ему и назначить вечер, когда я хотел бы у него побывать. |
| He replied that it would give him much pleasure, and that he would expect me at the office at six o'clock. | Он ответил, что очень рад и будет ждать меня в конторе в шесть часов. |
| Thither I went, and there I found him, putting the key of his safe down his back as the clock struck. | Туда я и направился точно к назначенному времени и застал его в ту минуту, когда он опускал ключ от кассы себе за шиворот. |
| "Did you think of walking down to Walworth?" said he. | - Хотите пройтись в Уолворт пешком? -предложил он. |
| "Certainly," said I, "if you approve." | - С удовольствием, - сказал я, - а вы как? |
| "Very much," was Wemmick's reply, "for I have had my legs under the desk all day, and shall be glad to stretch them. | - Я тем более, - отвечал Уэммик. - Когда весь день просидишь за конторкой, не мешает размяться. |
| Now, I'll tell you what I have got for supper, Mr. Pip. | Давайте я расскажу вам, мистер Пип, что у меня будет на ужин. |
| I have got a stewed steak,-which is of home preparation,-and a cold roast fowl,-which is from the cook's-shop. | Будет у меня на ужин бифштекс - домашнего приготовления, и холодная жареная курица - из кухмистерской. |
| I think it's tender, because the master of the shop was a Juryman in some cases of ours the other day, and we let him down easy. | Думаю, что курочка не жилистая, потому что хозяин кухмистерской на днях был у нас присяжным заседателем, и мы его недолго мучили. |
| I reminded him of it when I bought the fowl, and I said, | Я ему это напомнил, когда покупал курицу. |
| "Pick us out a good one, old Briton, because if we had chosen to keep you in the box another day or two, we could easily have done it." | "Выберите, говорю, какая получше, древний бритт, потому что в нашей власти было таскать вас в суд еще и два и три дня". |
| He said to that, | А он на это ответил: |
| "Let me make you a present of the best fowl in the shop." | "Разрешите презентовать вам наилучшую птицу во всем заведении". |