| I let him, of course. | Я, конечно, разрешил. |
| As far as it goes, it's property and portable. | Как-никак, это имущество и притом движимое. |
| You don't object to an aged parent, I hope?" | Против престарелых родителей вы, надеюсь, ничего не имеете? |
| I really thought he was still speaking of the fowl, until he added, "Because I have got an aged parent at my place." | Мне казалось, что он все еще говорит о курице, но он добавил: - Дело в том, что у меня дома имеется престарелый родитель. |
| I then said what politeness required. | Я ответил, как того требовала вежливость. |
| "So, you haven't dined with Mr. Jaggers yet?" he pursued, as we walked along. | - Значит, вы еще не обедали у мистера Джеггерса?- продолжал Уэммик, бодро шагая рядом со мной. |
| "Not yet." | - Нет еще. |
| "He told me so this afternoon when he heard you were coming. | - Он мне так и сказал сегодня, когда узнал, что я вас жду. |
| I expect you'll have an invitation to-morrow. | Скорее всего завтра получите приглашение. |
| He's going to ask your pals, too. | Он и товарищей ваших хочет пригласить. |
| Three of 'em; ain't there?" | Троих - ведь их, кажется, трое? |
| Although I was not in the habit of counting Drummle as one of my intimate associates, I answered, "Yes." | Обычно я не причислял Драмла к своим близким друзьям, но тут ответил: - Да. |
| "Well, he's going to ask the whole gang,"-I hardly felt complimented by the word,-"and whatever he gives you, he'll give you good. | - Так вот, он и решил пригласить всю ораву, -нельзя сказать, чтобы это слово мне польстило. -и чем бы он вас ни накормил, накормлены вы будете знатно. |
| Don't look forward to variety, but you'll have excellence. | Разнообразия не ждите, но высокое качество обеспечено. |
| And there's another rum thing in his house," proceeded Wemmick, after a moment's pause, as if the remark followed on the housekeeper understood; "he never lets a door or window be fastened at night." | И еще одно у него в доме странно, - продолжал Уэммик после минутного молчания, словно само собой разумелось, что за это время он подумает об экономке, - он не разрешает запирать на ночь ни окна, ни двери. |
| "Is he never robbed?" | - И к нему ни разу не забирались грабители? |
| "That's it!" returned Wemmick. | - В том-то и дело! - ответил Уэммик. |
| "He says, and gives it out publicly, | - Он всем на свете заявляет: |
| "I want to see the man who'll rob me." | "Хотел бы я посмотреть на того человека, который ограбит меня". |
| Lord bless you, I have heard him, a hundred times, if I have heard him once, say to regular cracksmen in our front office, | Боже ты мой, да я сам сколько раз слышал у нас в конторе, как он говорил отъявленным громилам: |
| "You know where I live; now, no bolt is ever drawn there; why don't you do a stroke of business with me? | "Где я живу - вам известно; у меня в доме нет ни болтов, ни задвижек; что же вы не попытаете счастья? |
| Come; can't I tempt you?" | А ну? Может быть, соблазнитесь?" |