I let him, of course.Я, конечно, разрешил.
As far as it goes, it's property and portable.Как-никак, это имущество и притом движимое.
You don't object to an aged parent, I hope?"Против престарелых родителей вы, надеюсь, ничего не имеете?
I really thought he was still speaking of the fowl, until he added, "Because I have got an aged parent at my place."Мне казалось, что он все еще говорит о курице, но он добавил: - Дело в том, что у меня дома имеется престарелый родитель.
I then said what politeness required.Я ответил, как того требовала вежливость.
"So, you haven't dined with Mr. Jaggers yet?" he pursued, as we walked along.- Значит, вы еще не обедали у мистера Джеггерса?- продолжал Уэммик, бодро шагая рядом со мной.
"Not yet."- Нет еще.
"He told me so this afternoon when he heard you were coming.- Он мне так и сказал сегодня, когда узнал, что я вас жду.
I expect you'll have an invitation to-morrow.Скорее всего завтра получите приглашение.
He's going to ask your pals, too.Он и товарищей ваших хочет пригласить.
Three of 'em; ain't there?"Троих - ведь их, кажется, трое?
Although I was not in the habit of counting Drummle as one of my intimate associates, I answered, "Yes."Обычно я не причислял Драмла к своим близким друзьям, но тут ответил: - Да.
"Well, he's going to ask the whole gang,"-I hardly felt complimented by the word,-"and whatever he gives you, he'll give you good.- Так вот, он и решил пригласить всю ораву, -нельзя сказать, чтобы это слово мне польстило. -и чем бы он вас ни накормил, накормлены вы будете знатно.
Don't look forward to variety, but you'll have excellence.Разнообразия не ждите, но высокое качество обеспечено.
And there's another rum thing in his house," proceeded Wemmick, after a moment's pause, as if the remark followed on the housekeeper understood; "he never lets a door or window be fastened at night."И еще одно у него в доме странно, - продолжал Уэммик после минутного молчания, словно само собой разумелось, что за это время он подумает об экономке, - он не разрешает запирать на ночь ни окна, ни двери.
"Is he never robbed?"- И к нему ни разу не забирались грабители?
"That's it!" returned Wemmick.- В том-то и дело! - ответил Уэммик.
"He says, and gives it out publicly,- Он всем на свете заявляет:
"I want to see the man who'll rob me.""Хотел бы я посмотреть на того человека, который ограбит меня".
Lord bless you, I have heard him, a hundred times, if I have heard him once, say to regular cracksmen in our front office,Боже ты мой, да я сам сколько раз слышал у нас в конторе, как он говорил отъявленным громилам:
"You know where I live; now, no bolt is ever drawn there; why don't you do a stroke of business with me?"Где я живу - вам известно; у меня в доме нет ни болтов, ни задвижек; что же вы не попытаете счастья?
Come; can't I tempt you?"А ну? Может быть, соблазнитесь?"
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги